今日の3題です。

3月も終ります。スター

このブログでは、私が中学3年生の頃から少しずつノート(「ちびノート」と呼んでいます)に書き留めてきた英語表現をクイズ形式でご紹介していきます。ほとんどの表現はNHKのラジオ講座で学んだものです。

ノートにはアルファベットで名前がついていますが、最初の「ちびノート」Aは、1978年、昭和53年から始まっています。細々と続いて、今は「ちびノート」Wを更新中です。この中から毎回3題、日本語から英語へのクイズにしていきますので、是非お付き合い下さい。

 

Here we go!ニコニコヒヨコ

 

 

 

 TODAY'S
 

私の知り合いが実際に一緒に仕事をした上司。彼は「どうせ仕事をするのなら、楽しくやろう!」がモットーだったそうです。様々なダジャレやジョークを言うだけでなく、部下のパソコンにいたずらをして、朝出勤してきた部下がパソコンの扉を開いたら紙で作ったオバケがビヨーンっと扉からぶら下がっていたこともあったそうな・・・おばけくん

みんながこんな考えなら楽しいだろうな。でも、中にはこんな意見の人もいますよ。

 

1)「私の上司は生産性が下がるとの理由で、職場にユーモアはふさわしくないと考えていた

My boss believed that humor ( ) ( ) ( ) in the office because it was counterproductive.  M

ヒント:「場所を持っていない」と言って下さい。時制の一致をお忘れなく!

image

 

 

 

My boss believed that humor (had) (no) (place) in the office because it was counterproductive.  M

 

have no place in は文字通り「~に居場所がない」で使われる事もありますが、ここでは「~に入り込む余地がない」「~にふさわしくない」という意味です。そんなものお断りだ。ここには合わない、などで使えます。

 

例文を音読してみて下さい。

 

Torturehas no place  in civilized society.

 

「拷問は文明社会に入り込む余地はない」

 

Abusive language has no place in today's workplaces. プンプン

 

「暴言は今日の職場にあってはならない」

 

では、次の問題に行きましょう。

 

オンライン英会話で海外の先生と話をするとき、「日本ではどうですか?」「日本の最高裁判所と政府との関係はどんなものですか?」等々、日本の政治経済について質問されることがあります日本

いつもしどろもどろになってしまってうまく答えられないのですが、その第1の原因は自分が誰かに説明できるほど、自分の国のことをよく知らないからだとその都度痛感します驚きあせる

 

2)「この国の政治情勢を常に把握しておく必要がある

We need to ( )( )( ) the political situation in our own country.

ヒント:2つめのカッコは「勘定書き」という意味のあるt-始まりの単語です。それを「持っておく」が直訳です。

 

 

 

 

 

 

 

We need to (keep)(tabs)(on) the political situation in our own country.

 

keep tabs on Aで「Aを監視しておく」「Aから目を離さない」「Aを把握しておく」といった意味です。

このtabはパソコンのキーボードにもあるあのタブです。表示画面にもタブが出てきます。もともとは「ラベル」「付け札」ですが、アメリカ英語で「勘定書き」の意味もあり、酒場で飲み代を勘定書きに記録しておいたことから、「(記録しながら)継続的に注意しておく」という意味で使われる層です。

 

では、例文の音読をしてみましょう。

 

Parents should keep tabs on their children's online activities.

 

「親は子どものネット上での活動に目を配っているべきです」PC目

 

I’m aware that the police don’t keep tabs on attacks against homeless people. M

 

「警察がホームレスへの襲撃に注意していないことは承知しています」パトカー

 

2つ目の例文はNHKラジオ実践ビジネス英語の中に出てきました。ホームレスと話をする場面です。警察はホームレス襲撃事件があっても、軽くしか扱ってくれないと嘆き、

 

「家がなければ誰も相手にしてくれない」

 

If you don’t have a home, you just don’t count.  G

 

こんな台詞が続いていました。私の「ちびノート」にこの2つの文章が続けてメモされております。

 

では、最後の問題に行きましょう。

 

牛乳とあんパン・・・と言えば、そう、日本のTVの刑事物でよく出てくる「張り込み中のデカ」達の食べ物コッペパン

では、「デカ」になったつもりで一言どうぞ。

 

3)「私は張り込み中だ

I’m on a (   ).  

ヒント:「杭」「外」の2語がくっついてできた1語です。

 

 

 

 

 

 

I’m on a (stakeout).  S

 

be on a stakeoutで「張り込みをしている」という意味です。stake outと2語に綴ると「張り込みをする」という動詞になります。

名詞のstakeには「杭」という意味がありますが、土地の境界に杭を立ててその場所を見張ったことが由来の表現だそうです。

 

例文を音読してみて下さい。

 

The detectives were on a stakeout all night, waiting for the suspect to show up.

 

「刑事達は一晩中張り込みをして、容疑者が現れるのを待っていた」

 

The police have been staking out the building for the past few days.

 

「警察はここ数日間あの建物を張り込み続けている」

 

In Japanese crime stories, bottled milk and red-bean paste bread are a fixture for detectives on a stakeout.

 

「日本の刑事ドラマでは、ビン入り牛乳とあんパンが張り込み中の刑事の定番です」

 

 

英語にすると

 

今日も、「英語ではこう言うのか」と思ってメモしてあったフレーズをクイズにしてみます。例文と最初のアルファベットを手がかりに、かっこに単語を入れて下さい。

 

1) Tim and Fred often toss around light-hearted (b-   ) at work.

 

「ティムとフレッドはしょっちゅう職場で軽いノリの冗談を言い合っている」

 

ひやかし、(機知に富んだ)冗談、と言う意味です。

 

2) This confectinery company is famous as the (p-    ) to the (R-  ) (H-   ).

 

「この菓子メーカーは王室御用達として有名だ」バースデーケーキピンクドーナツ

 

最初の単語は「調達人」最後の2つが「王室」です。

 

3) Our school's science club sometimes performs (s- ) on the rooftop of the school building.

 

「我が校の科学クラブは時々学校の屋上で天体観測を行う」星空

 

「星を見ること」この見るはg-始まりの「じっと見る」。星とこの単語をつなげて下さい。

 

4) The travelers were lucky enough to see fish dealers (t-  ) (a-  ) a bluefin tuna at the fish market.魚しっぽ魚からだ魚あたま

 

「その旅行客達は運のいいことに、魚の市場で魚屋さんがクロマグロを解体するのを見られた」

 

「ばらばらにする」という群動詞です。『酷評する」という時にも使われる表現です。

 

では、答え合わせです。

 

1) Tim and Fred often toss around light-hearted (banter) at work.

 

「ティムとフレッドはしょっちゅう職場で軽いノリの冗談を言い合っている」

 

「軽いノリの冗談を言い合う」toss around light-hearted banter

 

2) This confectinery company is famous as the (purveyor) to the (Royal) (Household).

 

「この菓子メーカーは王室御用達として有名だ」

 

「王室御用達」(the) purveyor to the Royal Household

 

3) Our school's science club sometimes performs (stargazing) on the rooftop of the school building.

 

「我が校の科学クラブは時々学校の屋上で天体観測を行う」

 

 「天体観測」 stargazing

 

4) The travelers were lucky enough to see fish dealers (take) (apart) a bluefin tuna at the fish market.

 

「その旅行客達は運のいいことに、魚の市場で魚屋さんがクロマグロを解体するのを見られた」

 

「クロマグロを解体する」 take apart a bluefin tuna 

 

また、同じ時期のメモに「魚を解体する」 dissect a big fishこんなのもありました。「解剖する」という意味の単語です。

1)のbanterとか2)のpurveyorなどは、聞き慣れない単語かもしれないのですが、特に1)のbanterはドラマなどでも結構出てきます。覚えて置かれると、「あ、これ知ってる!」と、その表現が光りますよニコニコ音譜