今日の3題です。

今日もアメリカンドッジボール風チャレンジにお付き合い下さってありがとうございます。

アメリカのTVドラマを見ていると、自分が「ちびノート」にメモしてあったり、さらにこのブログでクイズにしたような表現を聞くことがあります。そんな時には、「あっ!ひらめき電球ひらめき電球」とその表現が光って聞こえて、嬉しいです。そして、メモしてあったのは確かだがまだブログでクイズにしていないな、となったら、「じゃあ、次回のクイズはこれだ」とそこで題材を決めたりしています。

 

皆さんも、このブログでクイズに答えた表現にどこかで出会って「あっひらめき電球ひらめき電球」となる瞬間を体験できますように。そういう時、なんかやる気がでませんかニコ

 

Now let's begin today's quizzes!ニコニコ飛び出すハート

 

 

 TODAY'S
 

睡眠時間は何時間が適切?こんな質問がされることがありますね。

日本人は他の国の人々に比べて睡眠時間が短めだそうです。世界平均が約8時間28分に対して、日本平均が約7時間22分。

 

友人に平均4~5時間かな、と言っている人がいました。

 

1) 「私は一晩に5時間の睡眠でなんとかやっていけますよ

I can (  ) (  ) on five hours of sleep a night. 

ヒント:「手に入れる」という動詞と「~によって」という前置詞を組み合わせたイディオムです。

image

 

 

 

 

I can (get) (by) on five hours of sleep a night. 

 

答えはget byです。「どうにかうまくいく」「なんとか暮らす」と辞書にありますが、日本語では「まあ、なんとかやっていきます」というニュアンスにぴったりです。

 

「私はなんとかやっていく」

 

I get by.  M

 

「ちびノート」にはこれだけぽつっとメモしてありました。「物価が高くても」「仕事の量が増えても」「海外の都市で暮らすことになっても」等々、なにかついていたかもしれません。

 

では、例文を音読してみて下さい。ふとん1zzz

 

「ナポレオンは一晩に3時間の睡眠でやっていけた」

 

Napoleon could get by on just three hours of sleep a night.  L

 

「世界人口のほぼ4分の1はある程度英語ができる」地球

 

A quarter of the world’s population can get by in English to a certain extent.  O R

 

こういうイディオムって苦手なんだよね~、と言う方。是非、例文ごと覚えて下さい。

 

では、次の問題は並べ替えです。

 

今回の共通テスト(a.k.a.又の名を)『共テ』でも、数名の失格者が出ました。またまたスマホを使った不正行為です。電子機器を携行していたら失格になるとわかっているはずなのに、スマホを手元に隠しておくなんて普通に考えると・・・スマホ

 

2)「そこまでする人はよもやいないでしょう

You’d have to (desperate/ be / that /pretty / to do).  S

 

 

 

 

 

 

 

 

You’d have to (be pretty desperate to do that).  S

 

この中のdesperateは「絶望的な」という意味ですが、ここでは「向こう見ずの」「手に負えない」「自暴自棄の」といった意味です。えーんピリピリピリピリ

直訳すると「それをするにはあなたはかなり自暴自棄になっていなくてはならないだろう」ですから、「どんだけ自暴自棄になったら、そこまでやるの?」という感じです。

 

では例文を音読してみて下さい。雪の結晶

 

Diving into that river in winter to retrieve a phone? You'd have to be pretty desperate to do that!

 

「冬の川にスマホ拾いに飛び込むなんて、よほど必死じゃないとしない」

 

なお、このdesperateはdesperate for~で「~が欲しくてたまらない」「~したくてたまらない」「~を切望する」という意味になります。

 

「太平洋横断の長時間の飛行の後、数人の乗客はタバコを吸いたくてたまらなかった」禁煙

 

Some passengers were desperate for a smoke after the long transpacific flight. M

 

1990年代くらいの例文でしょうか?まだもちろん、こういう愛煙家はいるのでしょうが、この時代に聞くとピンとこない例文でした。

 

また、Desperate HousewivesというアメリカのTVドラマがありましたが(2004-2012)、邦題は「デスパレートな妻達」でした。この「デスパレート」は「そこまでやる」「どんだけ?」の方のdesperateでしょう。

 

では、最後の問題です。頑張って下さい。

 

3)「彼女はカラオケで歌うと大きな開放感を覚える

She finds it very (   ) to sing karaoke.  S

ヒント:「~を解放する」という単語を-ing形にします。カラオケルンルン

 

 

 

 

 

 

 

She finds it very (liberating) to sing karaoke.  S

 

答えはliberatingです。動詞はliberate, 名詞がliberationでこれらが「開放感を与える(もの)」という意味で使われることもあります。

 

では、例文を読んで開放感を感じてみましょう。

 

She felt liberated when she finally took off her high heels.ハイヒール

 

「やっとハイヒールを脱いで、彼女は解放感を覚えた」

 

Swimming in the ocean feels incredibly liberating.

 

「海で泳ぐのは、信じられないほどの開放感がある」波

 

Crying alone while watching a tear-jerker movie can be strangely liberating.  

 

「お涙ちょうだいの映画を見てひとりで泣くと、不思議と開放感を覚えることがある」

 

最後のはいわゆる涙活、ですかね?

 

 

どう訳しますか?

 

今回は「単語ノート」のメモより、「あ~、日本語に訳すとそうなるか」と私が思ったものをクイズにしました。意味を考えてみて下さい。

 

1) A lot of politicians play to the gallery to get votes.マイク

 

2) We feel touched when we witness a random act of kindness or spontaneous kindness.ラブラブ

 

3) He is accused of having paid hush money to conceal his illegal act.札束

 

4) The older we grow, the more we gain the wisdom of age. 王冠2

 

5) That big-time actress guest-starred in the movie. 映画

 

では、答え合わせです。

1) A lot of politicians play to the gallery to get votes.

 

「多くの政治家が票の獲得のために、大衆受けを狙う」

 

paly to the gallery「ウケをねらう」

 

2) We feel touched when we witness a random act of kindness or spontaneous kindness.

 

「相手を選ばない親切行為とか、さりげない親切を見ると感動する」

 

 random act of kindness「相手を選ばない親切行為」

 spontaneous kindness「さりげない親切」「自発的な親切心」

 

3) He is accused of having paid hush money to conceal his illegal act.

 

「違法行為を隠すために口止め料を払ったことで彼は非難されている」

 

hush money「口止め料」 

 

4) The older we grow, the more we gain the wisdom of age.

 

「年を取るに連れ、年の功という知恵を身につけていく」

 

wisdom of age「年の功」 

 

5) That big-time actress guest-starred in the movie.

 

「その有名女優が友情出演としてその映画に出ていた」

 

guest starring「友情出演」