今日の3題です。
どんどん夕暮れが早くなってくるので、仕事をしていてもふと外を見ると、おや、もうこんなに真っ暗!と感じるのがこの秋分前の季節です。![]()
そんな時は、無理せずに早めに帰って秋の夜長を楽しみましょうか・・・
Let's have fun doing these English expression quizzes!
![]()
新しいプロジェクトチームが立ち上がってからもうすぐ半年です。
年齢もバックグラウンドもバラバラな人々を集めたチームなので、中にはうまくいくのか心配している社員もいます。
1)「彼らはチームとして気があっていますか?」
Are they ( ) as a team?
ヒント:「互換性のある」と言う意味のコンピューター用語で聞く単語です。
Are they (compatible) as a team? O
答えはcompatibleです。compatible with ~で「~と気が合う」で使います。
ヒントにも書きましたが、compatibleという単語は最近ではコンピューター用語の「互換性がある」で使われることが多いですが、他に「適合性がある」「物事が矛盾なく共存できる」などの意味もあります。
では、いくつかcompatibleの例文を音読してみて下さい。最初の例文はNHKラジオやさしいビジネス英語のテキストにあったものです。
また、「~と気が合わない」「互換性がない」はincompatible with ~と言うこともできます。
「新システムがABCシステムと適合することがわかるまで、このタイアップ計画は慎重に運ぶべきである」
Until we find out whether the new system is compatible with the ABC system, the tie-up plan should be carried out discreetly. L
「このソフトはWindows 10とは互換性がありません。」![]()
This software is not compatible with Windows 10.
= This software is incompatible with Windows 10.
さて、6月に発売された任天堂スイッチ2ですが、このような注意書きをネットで見つけました。
Nintendo Switch 2 is only compatible with microSD Express cards. ![]()
「任天堂スイッチ2は、microSD Expressカードのみ互換性があります」
パソコンや家電が発展してからは、この「互換性」で使われることの方が多いようです。
では、次の問題に行きましょう。
友人が夏休みにレストランでのバイトにいそしんでいました![]()
年末ハワイ!を目標にしてできるだけお金をためたかったのだって![]()
ちょっと頑張りすぎて、大変だったようで、こんなこと言ってました。
2)「1日8時間ウェイターをやれば、腰痛がどんなものかわかる」
When you ( )( ) for 8 hours a day, you find out what lower back pain is.
When you (wait)(tables) for 8 hours a day, you find out what lower back pain is. J
wait tablesで「給仕として働く」です。wait on tableという言い方もあります。
また、このクイズにかっこの制限がなければ、
When you work as a server for 8 hours a day,...![]()
これでOKです。こちらで考えて下さった方。素晴らしいです![]()
では、一つwait tablesを使った例文を音読してみましょう。![]()
「大学の学費を払うためにずっとウエイターをしています」
I have been waiting tables all through college to pay my tuition.
さて、waitは学校で「待つ」という意味でまず習うと思いますが、「給仕する」という意味もあります。その「給仕」をする人を表すwaiter/waitressという言葉があります。ただ、最近では性差を限定することを避ける傾向が進んでおり(ジェンダージュートラル化)、serverという語が使われるようになりました。ですから、work as a waiter/waitressよりも、work as a serverがより受け入れられる表現です。
さて、この例文はNHKラジオやさしいビジネス英語の時代のものだと思われますが、実は元の例文はこうでした。
「1日12時間ウエイターをやれば腰痛がどんなものかわかる」![]()
When you wait tables for 12 hours a day, you find out what lower back pain is. J
連続勤務時間の上限は、労働基準法にはないそうですが、1日の労働時間の上限は決まっており8時間なのだそうです。ということは、この働き方をさせたレストラン側。今なら即アウト!でしょうか。
では最後の問題です。頑張って下さい。
人気バンドのコンサートのチケットを手に入れました。![]()
2階席ではありますが、推しバンドの生演奏だよ!![]()
![]()
ところが、友人がちょっと不服そう![]()
Second floor seats? I wanted to be closer to the band!
言ってやって下さいな。
3) 「それでもショーが見られるんだから、恵まれているんだよ」![]()
Come on, you still got to see the show. You should ( ) ( ) ( ).
ヒント:「あなたの恩恵を数える」と言って下さい。
Come on, you still got to see the show. You should (count) (your) (blessings).
count one's blessingsで「(不平を言わず)ありがたいと思う」です。特に相手が不平を言っているような場面で、「それでも自分が恵まれていることに目を向けなさい」「感謝の気持ちを忘れないで」と、軽く戒めたり励ましたりする表現です。
この場面でも、チケットすら取ることができなかった人々のことを考えてみなさい。
「私たちは恵まれています」![]()
![]()
Let’s count our blessings. O
ま、Once a grump, always a grump. (不平を言う人は一生不平を言う)のでして、わかってはもらえないかもしれないですけどね。
politically correct
waiter/waitressは、このジェンダーニュートラルな時代に合わない言葉だそうです。
今はserverと言うのがよいですね ![]()
では、下の7つの職業名や役名を、今の時代に合ったgender-neutralな英語にして下さい。
1) policeman/policewoman ![]()
2) fireman/firewoman ![]()
3) mailman / mailwoman ![]()
4) businessman/ businesswoman ![]()
5) freshman ![]()
高校や大学の1ねんせいのことです。
6) manpower ![]()
労働力のことです。
7) linesman ![]()
サッカーやバレーボールの試合にいる人たち。
では、答え合わせです。
1) policeman/policewoman
police officer
これはもうみなさんご存じかもしれないですね。
2) fireman/firewoman
firefighter
firewomanは辞書にはありましたが、いくつか調べたサイトの中にはfiremanしか載っていないものもありました。いえいえ、Chicago Fireをご覧下さい。女性消防士達、大活躍してますから!
そして、このドラマの舞台であるFirehouse 51の女性消防士Stella Kiddは、Girls On Fireという若い女性に消防士という職業を知ってもらうプログラムを始めたりしていますよ
(名前がすごいな・・・)
3) mailman/mailwoman
mail carrier
このmailwomanも同じく、辞書にはなかったです。
4) businessman/ business woman
business person
そして複数ならbusiness peopleです。私もよく授業中に「日本のビジネスマンは」って言ってしまうので、この頃では気をつけています。NHKラジオビジネス英語の中で、柴田真一先生は「ビジネスパーソン」「ビジネスピープル」とおっしゃっていますね。
5) freshman
first-year student
昔、大学の1年から4年をfreshman< sophomore < junior < seniorと一生懸命覚えましたが、これからはfirst-year studentで。
6) manpower
workforce / workers
「労働力」なので、workforceとかlabor forceと言ってもいいでしょう。
7) linesman
line judge / assistant referee
そうですね、「ラインズマン」ってmanですね。女性もいるのですが。
日本語にはジェンダーニュートラルな「線審」という単語がありました![]()
![]()
