今日の3題です。
今日もアメリカンドッジボール風チャレンジ、3題の英作文に挑戦していきましょう。
英語で読書をしたり英語のドラマを見るとき、知らないとそのまま素通りしてしまう表現でも、どこかで見たり聞いたりして覚えたものは「あ、これ」と気がつきます。そういうのが多くなってくると、もっと英語の学習が楽しくなりますね。
Let's enjoy today's quiz! ![]()
![]()
今年の夏はどこへ行く、という話が聞かれるようになってくる時期です。
「今年は沖縄へひとっ飛び
」
ちょっとみんなに自慢したくなったのですが、隣の席の先輩は
「今年はペルーで、ナスカの地上絵を見るんだよ!」![]()
え~、そりゃすごいですね!
1)「私の旅行計画は、彼の旅行計画に比べたら見劣りします」
My summer travel plan ( ) in comparison to his.
ヒント:青ざめる、という単語です。![]()
My summer travel plan (pales) in comparison to his. Q
A pale(s) in comparison to B。このセットフレーズで「AはBに比べると見劣りする」という言い方です。A,Bには人を入れることもできるし、物事でもいいです。
「私たち全員、あなたの業績に比べたら見劣りします」
All of us pale in comparison to what you have achieved.
こんな風に褒められたら、まんざらでもないですね~![]()
「この小さな嵐は、昨年のハリケーンに比べたら大したことない」
This small storm pales in comparison to last year's hurricane.![]()
それだけ昨年のハリケーンは巨大でひどいものだったとわかります。
では、NHKラジオ実践ビジネス英語にあった例文を音読してみて下さい。少し違った形で出ています。
「マイケルでさえ、自分の仕事の実績をタミーの素晴らしい業績と比べたら見劣りすると認めた」
Even Michael admitted that his own job performance was pale by comparison with Tammy’s superior work record. J
paleの元々の意味である「青ざめる」を使って訳してもいいでしょう。
では、第2問に行きましょう。
そろそろ夏。この頃になると「夏に聞きたい」などという題名で過去のJ-ポップを紹介するテレビ番組が放送されますね![]()
夏と言えば、TUBE。このJ-ポップグループの大ヒット曲、Summer Dreamがあります。
渚のカセット、好きな歌だけ詰め込んで~![]()
令和の今、若者達よ、まさかこの一節だけ聞いて「
」ってなってはいないですよね?!
2)「カセットテープはもうとっくに死滅している」
Cassette tapes are ( ) ( ) ( ) a ( ).
ヒント:モーリシャス島に17世紀まで棲息していた鳥の名前が最後に入ります。
Cassette tapes are (as) (dead) (as) a (dodo).
はい、正解は、as dead as a dodoです。もう絶滅してしまった「ドードー」と同じくらい死滅している、ということから、「完全に終わっている」で使われています。
昔は、CDの中のお気に入りの曲をカセットテープに録音して、「マイテープ」なんていうのを作っている人がたくさんいましたよ。自動車にはカセットデッキがありましたから、そのマイテープをポンと入れて、お気に入りの曲が次々流れるのを聞きながらドライブしたものです。![]()
![]()
今はカセットを聴こうにも、プレーヤーをまだ持っている人でないと多分無理ですね![]()
NHKラジオやさしいビジネス英語の時代。こんな例文を学習しました。
「会社への忠誠はドードーと同じく死滅した」
Company loyalty is as dead as the dodo. K
このas dead as Aには他にも
as dead as a doornail
as dead as a stone
などが入ることもあります。ドアの釘と石。どちらも生命を感じない物ですね。
では、最後の問題です。
今度はなくなってしまったものについてではなく、その逆で行きましょう。
コロナで非常事態宣言が出た頃、多くのオフィスがリモートワークに切り替えざるをえない時期がありました。これが下火になれば、またオフィスに戻ることになるだろうという予測もありましたが・・・
3)「リモートワークは、パンデミック後でもなくならない」
Remore work is ( )( )( ), even after the pandemic.
ヒント:直訳すると「ここに滞在する」
Remore work is (here)(to)(stay), even after the pandemic. K
A is here to stay.はある物・事が一時的ではなく、今後も定着、持続するものだという時に使われます。
いくつか日本語を出しますから、英語にしてみてください。
「オンラインショッピングは定着している」![]()
On-line shopping is here to stay.
「アニメ文化は世界的に定着した」
Anime culture is here to stay worldwide.
「男女兼用の制服が定着しているようだ」![]()
Unisex school uniforms seem to be here to stay.
そして、NHKラジオやさしいビジネス英語で学習した例文は以下のものでした。
「ビデオゲームはなくならない」![]()
![]()
Video games are here to stay. K
「ちびノート」kというと1980年代後半です。ファミコンと言われるゲーム機から、ゲームボーイのような携帯型に変わっていった時期でしょうか。「なくならない」どころか、その後もドンドンと進化し続けているvideo games。今ではオンラインプレイで、「つながる文化」になっています。e-sportsも生まれています。
Sabrina CarpenterのEspressoの歌詞の中にも
Switch it up like Nintendo![]()
という一節が出てくるほど。世界中にhere to stayのようです。
そして不思議なことに、この歌を聴いているとNintendoが自然な英単語として聞こえます。数秒後に「え?任天堂?」となる感じです
はい、Nintendoはもう、英単語ですよ。
日本語↔英語
この日本語を英語にしたい・・・と思っても、すんなりと訳語が思いつかないことはよくあります。または、なるほど、英語ではそう言えば伝わるのか、と日本語からは出てこない発想とか。ラジオ講座などで学習した表現から「ああ、そう言えばいいのか」と思ったものを「単語ノート」に書き留めてきました。
その中からいくつかクイズ形式でご紹介します。
さて、かっこに英単語を入れて、日本語の意味になるようにしてください。
1)「奇襲」 (s- ) attack
2) 「抜き打ち検査」(s- ) inspection
1),2)には同じ単語が入ります。「驚かせる」という単語です。
3) 「返品返金致しません」No (re- ) no (re- )
最初が「返金」次が「返品」。 All sells are finalという言い方もあります。
4)「推定無罪」 (i- ) till proven (g- )
有罪判決がおりるまでは無罪、と言って下さい。
5) 「大惨事の原因」(r- ) for disaster
調理法、と言う意味の単語です。
さて、では答え合わせです。
1)「奇襲」 surprise attack
2) 「抜き打ち検査」surprise inspection
3) 「返品返金致しません」No refunds no returns
4)「推定無罪」 innocent till proven guilty
5) 「大惨事の原因」recipe for disaster
いかがでしょうか。言われてみれば、surprise partyなんて西洋から入ってきた習慣ですが、あれも「奇襲」「抜き打ち」的に行われるものですね。
recipeは「レシピ」と日本語にも入って、すっかり「調理法」という意味で定着していますが、「原因」という意味もしっかり辞書に載っておりました。
これらの表現。まずは、聞いてわかる、読んでわかる、ができるといいですね![]()
