今日の3題です。

 

今日も3題、日本語から英語にしてみましょう。今日ここでチャレンジした表現、もしかしたら、明日見るTVドラマ、映画の中で出会うかもしれません。

 

そんな出会いを待ちながら…Let's begin!ニコニコ気づき

 

 

 TODAY'S
 

転校生が来る季節でもある春。ぽってりフラワー

今日が、新しい学校での初日です!という子供達はちょっと落ち着かないでしょうね

もし、緊張している子がいたら、こう言ってあげたいです。学校

 

1) 「最初だから心配なだけだよ

It’s just ( ) ( ).  K

ヒント:「最初のそわそわ」というのが直訳です。

 

image

 

 

 

 

 

 

 

 

It’s just (first-time) (jitters).  K

 

jitterはjittersと複数で用いて「神経質、そわそわ(する気持ち)、いらいら」と言う意味の単語で、first-timeをつけることで「初心者が感じる緊張」「初めての時の緊張」となります。

 

(the) jittersはnervousや、anxietyと言う言葉に近い感情です。

 

I always get the jitters before I take a test.

 

「テストを受ける前は、いつも緊張します」煽りあせる

 

そして、exam-time jittersは「試験過敏症」と辞書にありました。

 

なお、電子工学でこの言葉は「ジター」「(回路の不安定による)微小振動」だそうです。私たちの心も緊張すると「微小振動」しますね!パソコン

 

 

Popiah feels nervous on her first day of school. 

 

NHKラジオ英会話では、下のような例文がありました。

 

「最初だから心配なだけだよ」

 

It’s just first-time jitters.  K

 

では、次の問題です。単語1語をお答え下さい。

 

私の職場には15年位前には「喫煙室」がありました。その後、喫煙室がなくなると、喫煙者は建物の外に出てタバコを吸うようになりましたタバコ

そして、今、最後の一人かと思われた方もこの頃外に出てタバコを吸うことをしていないようです。肩身が狭かったのか、ご家族に言われたのか・・・気づき

 

2)「彼はプレッシャーに負けてたばこをやめた禁煙

He ( ) to pressure to quit chewing tobacco.  M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He (succumbed) to pressure to quit chewing tobacco.  M

 

ちょっと難しい単語なのですが、これは覚えましょう。

succumb to Aで「Aに屈する」「Aに負ける」です。発音は最後のbを読みませんので「サム」です。過去形になると「サムドゥ」という発音です。

 

NHKラジオ実践ビジネス英語の例文をもう一つどうぞ。発音に気をつけて音読してみてください。

 

「リリーは余計なサービスがつかないカンクーンでの休暇の誘いに負けた」

 

Lily succumbed to the offer of a no-frills holiday in Cancun. M

 

なお、succumb toは、今読んでいる本の中でも洪水のように出てきます。

Evie Woods言う作家のThe Lost Bookshopという本です。

 

When he finally succumbed to the Spanish Flue in 1918, I stayed up all night by his side, holding his cold hand, reading his favorite story. 

 

「彼が1918年にスペイン風邪に屈した時」

この人はスペイン風邪で亡くなったという場面で使われています。

 

I had hardly left England's shores and already I was succumbing to the charms of a foreign accent like some ingenue.

 

「無邪気な少女のように外国人アクセントの魅力に負けそうになっていた」

 

発音も綴りも難しい単語なのですが、やたらあちこちで見かけるので「これは避けて通れないな」、と思ってメモしたんだと思います。がんばって覚えて使って下さい。

 

では、最後の問題です。

 

先日、ディナーパーティにお呼ばれしました。シャンパンロゼワイン

なんか有名なミシュラン店だったので、ちょっとおめかしして行きましたが、ドレスハットTedの服装はちょっと場違いだったかな。

 

3)「Tedの服装はあのフォーマルなディナーパーティには適切ではなかったね

Ted casual outfit looked ( ) ( ) ( ) at the formal dinner party.

ヒント:「場違い」と言って下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ted casual outfit looked (out) (of) (place) at the formal dinner party. D

 

out of placeで「場違いな」「不適切な」という意味になります。日本語で言う「空気読めよ!」と言いたくなるような場面で使えますね物申す

 

では、NHKラジオ英会話やビジネス英語の講座から2つ例文を挙げますから、音読してみて下さい。

 

「女性もいたあの会での彼の発言は適切ではなかった」 D

 

His story was out of place in that mixed gathering.

 

「会議の最中では不適切だ」

 

It is out of place during a business meeting.  K

 

これについて下でもう少し付け足しをさせてください。

 

 

out of place/lineNG

 

 

「空気読みなよ」「ここで言うべき事じゃないでしょ」なんていう場面は、out of placeです。

 

さて、似たような表現でout of lineというのがあります。こちらは「無礼だ」「不適切だ」です。例えば発言がout of lineだと言われたら、場にそぐわないかどうかではなく、その発言の内容そのものがNG

 

「そんなことを言うのは無礼だ」

 

Comments like that are out of line.  J

 

この2つはちょっと紛らわしいです。下の例文で確かめてみましょう。どちらがout of placeでどちらがout of lineでしょうか?

 

1) Wearing a short skirt in a mosque is ( ) ( ) ( ).

 

2) Making negative comments about someone's religion is ( ) ( ) ( ).

 

 

答えです。

 

1) Wearing a short skirt in a mosque is (out) (of) (place).

「ミニスカートでモスクに行くことは不適切だ」

ミニスカートをはくことそのものは不適切でないのですが、モスクではだめなので、out of placeです。

 

 

2) Making negative comments about someone's religion is (out) (of) (line).

「他人の宗教について否定的なコメントを言うのは不適切だ」

こちらは、その行為そのものがよくないのですから、out of lineが使われます。

 

さて、先ほど「空気読みなさいよ」が出てきましたので、英語で「空気読みなさい」をどう言ったら良いでしょうか?

 

Read the room.「場の空気を読め」日本語の言い方と近いですね。言われたらわかるでしょう。(でも、言われないようにしよう!てへぺろ気づき

 

Get a clue. 「察しなさいよ」ヒントを取れ、が直訳ですね。

 

Take a hint. 「ヒントを察しなさい」遠回しに伝えてるでしょ、理解しなさい、という感じですね。

 

Read between the lines.「行間を読め」私はこれが「空気読め」にぴったりだと思うのですが、どうでしょうか…。