今日の3題です。桜

いかがお過ごしでしょうか。本日も、アメリカンドッジボール風チャレンジにお付き合い下さってありがとうございます。

 

声に出して、日本語の文章を英語にしてみてください。穴埋め問題も、答えの単語を入れて全文を音読して下さいね!

 

It's gonna be fun! ニコニコ音譜

 

 

 TODAY'S
 

この時期に人事異動があるという事務所も多いでしょう。上司が転勤になるんだ、とお友達。次に来る人はどんな人だろうはてなマーク

 

厳しい人かな~、女性かな~、男性かな~、話しやすいかな~、って煽りはてなマークはてなマーク

 

1)「知りたくていてもたってもいられない

The ( ) is killing me already.  

ヒント:日本語になっている1語を入れて下さい。女優の山村紅葉さんはこのジャンルのドラマの女王、だそうです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The (suspense) is killing me already.  P

 

答えはsuspenseです。この単語はカタカナ語になって日本語に入っていますね。

英和辞典で引くと「(結果がどうなるかわからない、情報を早くしりたいなどのための)不安、気がかり、懸念」とあります。

そういう気持ちに殺されそう!と、面白い言い方ですえーんあせる

 

ラジオ英会話では「そんなに待たせないで、変になりそうです」という和訳がこの文章についていました。この他にも、「ドキドキが止まらない」と訳してあるものもあります。

 

例文を2つほど見てみましょう。

 

Students are waiting in great suspense for the results of the entrance examination.

 

「生徒達は入試の結果をひどくはらはらして待っている」

 

Don't leave me in suspense.

 

「気をもませないで(早く言ってよ)」

 

では、次の問題です。こちらも日本語に入ってきているかもしれません。

 

2)「多くの古い電子書籍は今では著作権が切れている本

Many older e-books are now in the ( ) ( ). 

ヒント:日本語では「公有物」とも訳されるようです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Many older e-books are now in the (public) (domain). P

 

be in the public domainで「著作権が切れている」という意味になります。

 

切れる、にexpireを使って

 

The copyright of many older e-books has expired.

 

このように言っても意味は通じるようです。expireするのはcopyrightなので、主語にはcopyrightが入っています。

 

昨今、日本語でもカタカナで「パブリックドメイン」という言い方が少しずつ入ってきているようですが、まだあまり一般的ではないですね。説明が必要でしょう。

 

さて、「特許権」はpatentまたはpatent rightです。「特許権が切れている」も同じように言うことができますね。

 

「この発明は特許権が切れている」ひらめき電球

 

The patent of this invention has expired.

 

=This invention is now in the public domain.

 

では、第3問です。頑張って下さい。

 

先日、オンライン英会話で"giri choco"(義理チョコ)の話題になりました。すると、その時の先生が「私はプレゼントについてはミニマリストなんです」とおっしゃいました。プレゼント

 

"Please do not give me a gift, and I won't give you one, either."プレゼント

 

なるほど、なるほど。そうしておけば、お返し合戦も始まらないから…

 

3)「これでおあいこですね

That makes us ( ). 

ヒント:「~でさえ」という言葉と同音同綴異義語。

image

 

 

 

 

 

 

That makes us (even). P

 

evenは「五分五分の」という意味や「貸し借りのない」という意味があります。

試合で言うと「互角の戦い」とか「引き分け」という時にも使われる言葉です。これについて、下でもう少し見ていきたいと思います。

 

 

引き分け・あいこ

 

evenを辞書で引くと、用例に下の例が挙がっています。

 

an even break 「引き分け」「あいこ」「五分五分の見込み」

 

an even fight「互角の戦い」 an even game 「互角の試合」サッカー

 

試合などで点数が同じ。引き分け、という時には下の2つの単語も使われます。

 

「引き分けだ」

 

It’s a draw.  E

 

It's a tie.

 

drawtieではニュアンスの違いがあるようです。

 

drawはイギリスで使われる事が多くイギリス、またサッカーサッカー、ボクシングボクシングなどスポーツで使われることが多い。一方でtieはアメリカアメリカでより広く使われる、スポーツ以外の競技でも使われる、といった解説を読みました。

 

どちらを使っても、大きな違いはないと思います。

 

では、「その試合は2対2の引き分けだった」を英語にしてみましょう。

2-2の部分は"two to two"と発音されます。

 

The game was a 2-2 draw.

 

The game was a 2-2 tie.

 

The game ended in a 2-2 draw.

 

The game ended in a 2-2 tie.

 

The final score was a 2-2 draw.

 

The final score was a 2-2 tie.

 

では、evenを使う事はできるのでしょうか?

 

The final score was even at 2-2.

 

evenの時だけは、<even at +スコア>、という形が自然だとのこと。これはevenがあくまで、スコアが並んでいる、同点である、ことに焦点があるためのようです。

 

また、「試合は2対2の引き分けだった」と明確に言いたい場合は、drawtieのほうが自然です。

 

日本語にも「ドロー」「ドローゲーム」はカタカナ語で入っていますね。「タイ」は聞いた事がないと思われますが、いかがでしょうか?