今日の3題です。

 

本日も3つの日本語の文章を、英語にしてみましょう。声に出して、会話をしているように言ってみると楽しいですよニコニコキラキラ

 

Here we go!ロケット

 

 

 TODAY'S
 

アプリをアップデートすることを促すメッセージを、メールで受け取りました。いつも自分が使っている銀行だと思ってどんどん言われるままに進むと…

 

いつも使っているはずなのに、なぜもう一度パスワードだの、ATMの暗証番号だの聞いてくる?なんか変だな・・・と、そこで、文面の日本語と差出人のアドレスがおかしいことに気づいた。これ、フィッシングphishingびっくりハッ

 

1)「めっちゃ焦ったー!

I totally ( ) ( )!叫びドンッ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I totally (freaked) (out)!

 

ここで使われているfreak outは「気が動転する」というような意味です。

以下のように言ってもいいでしょう。こう考えて下さった方、お見事です100点

 

I got panicked.

I was panicked.

 

この表現は、NHKラジオ実践ビジネス英語では以下の例文で学習しました。

 

「彼らは自制心を失う」

 

They freak out.   N

 

また、このfreakは名詞になると「~が大好きな人」「~中毒者」という意味でも使われますから、

 

I am a jazz freak.

 

「私はジャズマニアですよ」ヘッドフォンカラオケ

 

He is a control freak

 

「彼は管理魔なんです」

 

このような例文中で聞いた事があるかもしれないですね。

 

では、次です。

そういうわけで変なメールに先ほどfreak outしてえーんあせるあせる、仲の良い友達に電話かけました電話

 

友人「暗証番号とかもう送信したの?」。そう言えば、途中で気づいたから、まだ名前くらいしか送信はしてないぞ・・・。

 

そこで友人が言ってくれます。

 

2)「慌てふためくことはないよ

Don’t push ( ) ( ) ( ).  O

ヒント:「大慌て釦を押すな」が、ムリヤリ漢字を使った直訳です。

 

 

 

 

 

 

 

 

Don’t push (the) (panic) (button).  O

 

push 〔hit/press〕the panic buttonはセットフレーズで、「あわてふためく」と言う意味です。叫びこうなって、ひ~、ひ~どうしよう!で、"PANIC"と書かれた赤い大きなボタンかなんかを押して、車のパニックキーが作動した時のようなBEEP!BEEP!ピリピリピリピリとすごい音がするのが見え聞こえするような表現。

 

実はpanic buttonは「非常用ボタン」ですので、実際には緊急の時に助けを呼ぶものです。

 

"When the fire alarm started blaring, the manager didn’t hesitate to push the panic button and evacuate the entire building."

 

「火災警報が鳴ると、マネージャーはためらわずに非常ボタンを押して、従業員全員を避難させた」

 

(2)の例文の方は比喩的に使われているものですね。

 

では、最後です。

 

今回のphishingには引っかからずに済んだようです。でもそれからと言うもの、今までは気軽にメールを読んでいたのに、メールを開けるのも怖い気がしたりするのです。あんな事件のせいですよプンプンむかっ

 

カッコに適語を1語入れて台詞にして下さい。

 

3)「そのせいでちょっと被害妄想にとりつかれた気分になった

It made me feel just a bit ( ).  O

ヒント:偏執狂的な、が辞書の訳語です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It made me feel just a bit (paranoid).  O

 

feel paranoid/be paranoidは「被害妄想的な気分になる」「疑心暗鬼になる」です。心配しすぎる、状態のことですね。

 

After reading too many conspiracy theories online, he started to feel paranoid about being watched all the time.

 

「ネットで陰謀論について読み過ぎたので、彼は常に監視されているのではないかと疑心暗鬼になっています」

 

また、最近では日本語でも「パラノイア」と言いますが、名詞形はparanoiaで「被害妄想」「偏執病」です。

 

I am such a paranoia about the expiration dates of food products that I check every product before I actaully buy it.お団子

 

賞味期限については以上にこだわる人なんですね。

 

 

老害

 

今年の流行語大賞にノミネートされた中に「ソフト老害」というのがありました。そこで、「はて?老害?」。

いやいや、英語に訳そうにも簡単には訳せそうにありません。

 

menace「脅威」とかnuisance「迷惑なもの」などはどうでしょうか?

昔々、血液型占いがとても人気があった頃に「B型は社会の迷惑」なる文章がsocial nuisanceで訳されていたのを覚えています。(悪かったねむかっ

 

old menaceとかold nuisanceとしてしまうと「古い脅威」「古い迷惑」になってしまうようです。

 

nuisance elderly

 

これは一応行けそうです。ネット上にはelderly nuisanceもありました。

 

また、「老害」とは人を指すこともあるし、そういう人によって及ぼされる被害に言及することもあるので、それだったら

 

nuisance caused by the elderly, nuisance caused by old people

harm caused by the elderly

 

こうなるのかな?harmもわかると思います。

 

他に考えられるのは

 

stick in the mud

old fogy

 

などですが、stick in the mudは年齢あまり関係なく、頭の古い人。また、old fogyは主に男性なのだそうです。

 

日本語達者な英語ネイティブはこの他に

 

troublesome old people

 

これでもいいかもね、と言っていました。ストレートでいいですね。

 

色々挙げてみましたが、私はnuisance elderly/elderly nuisanceを使おうかと思います。また、「ソフト老害」の「ソフト」はmild-typeでどうでしょうか。softはあくまで触って柔らかいなどphysicalな意味が中心なようで、「ちょっと合わないよ」と英語ネイティブに言われました。

 

ということでmild-type elderly nuisance

 

こうならないことを誓い、たいところです・・・照れ