今日の3題です。

今日も3題出題します。日本語を英語にしてみましょう。サンタ乙女のトキメキ

 

Here we go!ニコニコ音譜

 

 

 TODAY'S
 

NHKラジオやさしいビジネス英語で学んだ表現です。

チームに新しく加わった新人さんに、課の人々が色々と教えてあげている場面でした。

色々な言い方がありますので、穴埋めにしてみました。

 

1)「ここでは皆ファーストネームで呼び合います爆笑気づき

We’re all (  ) a (  )(  ) here. 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

We’re all (on) a (first-name) (basis) here.  J

 

basisは「基礎」「基準」といった意味ですので、on a first-name basis「ファーストネームを基準としている」というのが直訳となるでしょう。

 

このon A basisという言い方をいくつか挙げてみましょう。

 

on a regular basis「定期的に」

 

on a daily basis「毎日」

 

on a weekly basis「毎週」

 

on a case-by-case basis「ケースバイケースで」「個別で」

 

なお、first-name basisについては下でもう少し触れたいと思います。

 

次です。

同じく、新メンバーに会社の説明をしている場面だったと思います。

 

2)「ここはフレックスタイム制だ

We’re (  )(  ) here.

ヒント:1番と同じ前置詞を使って下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

We’re (on) (flextime) here. J

 

This workplace operates on a flex-time system.

 

We have a flex-time system here.

 

このような言い方もできるかと思います。

 

さて、初めて「フレックス」を耳にしたのはこのNHKラジオやさしいビジネス英語でしたが、1987年に初めて日本に導入されたのだそうです時計

 

そして、最初にラジオ講座で習ったときは「日本ではフレックス制と言いますが、英語では正しくはflexitimeです」と講師の先生がおっしゃったのを覚えています。

 

どちらでも発音してしまえば同じようなものですが、辞書では「flextimeがイギリス、flexitimeがアメリカ」とあり、ChatGPTは「flexitimeがイギリス、flextimeがアメリカ」と答えてきました。どちらなのでしょう?アメリカvsイギリス??

ネイティブの知り合いに聞いてみよう、と思います。

 

では最後です。野球からきた表現を使ってみましょう。

 

3)「彼のコメントは全く的外れだったよ

His comments were completely (   ). 

ヒント:ハイフンでつなげた2語です。ランナーがこの状態ではアウトになってしまいます野球

 

 

 

 

 

 

 

 

His comments were completely (off-base).J

 

ベースを離れるとアウトになってしまうことから、off-baseは「的外れだ」「大間違いだ」という意味で使われます。

 

NHKラジオやさしいビジネス英語では下の2つの例文がメモに残っていました。

 

「彼女をデートに誘ったのは大間違いだ」

 

You were way off-base when you asked her.  J

 

「障害のある人と"の交わり方で、自分が間違っているかどうかわからないことが多い」

 

In many cases, we don’t know if we are off-base in the way we interact with a disabled person.  J

 

 

first-name basis

 

We’re all on a first-name basis here.  という会話は、NHKラジオやさしいビジネス英語で覚えました。職場が舞台でした。同僚を初め、部下上司もなくfirst nameで呼び合うとのこと。

 

「あ~りえな~い!」というのがこれを聞いた私の感想でした。1980年代くらいだったと思います。でも今でも、「あ~りえな~い!」ではないでしょうか。

 

確かにアメリカのTVドラマを見ていても、Suitのような法律事務所ではHarvey, Mikeを初め登場人物はみなfirst nameです。

NCISネイビー犯罪捜査班。Gibbsがこのチームのボスですから、部下達は"Boss!"と呼びますが、同時に"Gibbs"も使います。が、彼のフルネームはLeroy Jethro Gibbs ですから、「山田!」と言っているようなものです。う~ん。日本ではないかな…。

 

日本にいるとfirst nameで呼ばれること自体、少ないですね。大人になるとなおさらです。職場でも、ご近所さんでも、名字で呼ばれます。

また、女性は特にそうかもしれないですが、「○○さんの奥さん」「○○ちゃんのママ」どんどんファーストネームからは離れていきます。あんぐり

 

そんな中でアメリカで生活する機会を得ました。いきなり、私はファーストネームで呼ばれるようになりました。ご近所さんともファーストネームで呼び合っておりました。Michael, Josephine, Kevin, Karen...私は彼らのファーストネームしか覚えていないです。

 

そして帰国するとその途端に、私をファーストネームで呼ぶ人はほとんどいない生活に戻りました。日本人は子供の名前をつけるとき「響き」「漢字」「意味」等々、様々な思いを込めるのに、実際の生活の中ではその名前で呼ばれることが少ないなんて、なんだかもったいないな、と思うこの頃です。ショボーン