今日の3題です。
紅葉(fall foliage)の季節です。![]()
![]()
空が青いと、色づいた木々が本当に美しいですね。
ではそんな青空の下、今日もアメリカンドッジボール風英語表現クイズにお付き合い下さい![]()
![]()
この9月に大学生になって寮生活が始まった友人![]()
![]()
楽しくやっているようですが、ちょっと1つ困ったことがあると言います。
寮のルームメイトと気が合わないって![]()
![]()
相手はそう思ってないんじゃない?と聞いたのですが・・・
1)「お互いそう思っている」
The feeling is mutual. O
mutualという単語を聞いたことはありますか?辞書では「相互の」とあります。
mutual understanding 「相互理解」
mutual aid 「相互扶助」
mutual dependence 「相互依存」
などと使われます。
ここでは「その気持ちは相互的なものだ」ですが、このように「嫌い合ってる」「好き合ってる」「尊敬し合ってる」など、自分の気持ちと相手(誰か)の気持ちが同じと言うときにはよく使われる表現です。
さて、ルームメイトととっても気が合って楽しく過ごせるなら以下のような会話が成り立つでしょう。
You: How lucky I am to have you as my roommate!![]()
![]()
Roommate: The feeling is mutual!![]()
![]()
A:「君がルームメイトで、ほんと、ラッキーだよ」
B:「こっちもそう思うよ!」
こんな風にはなかなかいかないものですね![]()
では次へ行きましょう。
全てがデジタル化された世界では、とっても怖い言葉です。空欄に当てはまる1語をお答え下さい。
2)「セキュリティ侵害を検知したら、すぐに知らせて下さい」
Please notify us immediately if you detect a security ( ).
Please notify us immediately if you detect a security (breach).
breachという語は名詞では「違反」「不履行」などが最初に出てきますが、動詞で「<城壁など>を破る、突破する」という意味があります![]()
![]()
breach security「セキュリティシステムを破る」です。
この単語が入った例文は、NHKラジオやさしいビジネス英語の時代に勉強しました。杉田敏先生の講座は後にNHKラジオ実践ビジネス英語と名前が変わりますが、盗まれた物が盗まれた物なだけに、まだ初期の頃の講座だったと思います。
「昨夜我々のオフィスからフロッピーディスクが盗まれたが、保安手段が破られている明白な証拠だ」
The floppy disks stolen from our office last night are clear evidence of a breach of security. J
さて、特に"l"と"r"の発音を区別することが難しい我々ジャパニーズピープル
には非常に紛らわしいのですが、bleachという単語もあります。
名詞で「漂白剤」、動詞で「漂白する」です。
以前、一緒に仕事をしていた英語を話すアジア人の同僚が、"Let's bleach these cups!"と言って、タライに漂白剤を入れて会社の湯飲み茶碗を消毒していました。
そういえば、「ブリーチ」という人気アニメがありますね。あれ、どっちですか?
「BLEACH」と、漂白の方でした。「白」を強調する意味があるとの解説を見つけました。英語の題名もBLEACHとこのままだそうですから、発音する時には気をつけないと・・・。(私も、"l"と”r"は、毎回意識しないと区別できません
)
では、最後の問題です。
急に資産運用
、とか言い出した友人。ネットで見つけた「失敗しない、初心者のための投資講座」なるものに行ってきたそうです![]()
![]()
3)「目が覚めるような体験だった」![]()
![]()
![]()
「缶をあける物」はcan-opener。「目を開ける物」と言って下さい
。
It was a real eye-opener. J
はい、an eye-openerが「目を開けるもの」で、日本語で言うと「目からうろこだった」といった意味が近いでしょう。
実は「目からうろこが落ちる」は聖書に出てくる文章で
The scales fall from one's eyes.
とそのままの英語があるようです。(うわ~、これこそ、私にとってeye-opening information!
)
ただ、文語的だと言うことで話し言葉ではeye-openerとかeye-openingを使うと良いと思います。
silver
さて、「銀」=silverの入った英語表現。今日はこれでクイズを出題してみたいと思います。
silverware と言えば「銀器」「銀食器」で、ヨーロッパでは富や権力の象徴であったもの。銀製は見た目が美しいだけでなく、抗菌作用があったり、熱伝導に優れていたりと食器としてはとてもすぐれたものだそうです。
ではsilverが入った文章を出題しますので、silverに続く単語を最初のアルファベットをヒントにお答え下さい。イラストなどをヒントにしてください。
1) There's no silver (b ) to solve this problem.![]()
silver bullet
銀の弾丸ですが、「特効薬」「魔法の解決策」という意味です。もともと西洋で、silver bulletは、狼男や吸血鬼を倒すことができる武器と信じられていたところから来ています。
2) The man was born with the silver (s ) in his mouth. ![]()
born with the silver spoon in one’s mouth
「お金持ちの家に生まれる」です。生まれたときから高級品である銀器のスプーンが口に
。それは食べるのにも困らないでしょう。
3) Toshiro Mifune is a famous silver (s ) actor in Showa Era.![]()
silver screen
「銀幕」はい、日本語で言う「銀幕のスター」は、英語から来ているのですね。
4) You have a silver (t )! You can be a politician.![]()
silver tongue 説得力、雄弁
「銀の舌を持つ」、が直訳ですが、mother tongue「母国語」でもおなじみのように、生理学的に「舌」という身体の一部を指すだけでなく「言語」「発言」「話し方」などでも使われます。
have a bitter tongue 「口が悪い」
have a smooth tongue「口がうまい」なども辞書にありました。
5) Every cloud has a silver (l ). <諺>![]()
Every cloud has a silver lining.
「どの雲も裏は銀色」このように訳される諺です。憂いの反面には喜びがある、とか、どんな悲観的なことにも希望の兆候は見られる、などの意味です。
liningは「裏地」の意味ですので、我々が暮らす地上から見たら雲は薄黒いですが、その裏は銀色に輝いているのですということですね。![]()
なお、Chicago Medというドラマの中では、Ms. Goodwinが
"Silver lining."とだけ発言したところに「不幸中の幸いね」と字幕がありました。
そのようにも使われるのですね。
さて、アメリカでSilver Foxと呼ばれた女性がおりました。覚えていらっしゃいますか?
はい、第41代アメリカ大統領George H.W. Bush(いわゆるPapa Bush)の奥方、Barbara Bushさんです。第43代大統領George G. W. Bushのお母さんですね。その髪の色から親しみを込めてこう呼ばれ、ネットで調べてみると1989年のTime誌の表紙に彼女の写真とともに"The Silver Fox"と書かれていました。
