今日の3題です。クローバー

さて、今日もちょっとしたフレーズを英語にしてみましょう。どう言ったら通じるでしょうか。言い方は一つではありませんから、ご自分の言葉でどうぞニコニコ

 

 

 TODAY'S
 

Plastic bagsが有料になって久しいですね。多くの人がマイバッグを持ち歩いているようです。

でも、今日は実は買い物バッグを忘れてしまったのですがあるスーパーでは・・・

 

1)「頼めばただでもらえるよ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can have it for the asking.  G

 

for the askingの部分が「望みさえすれば」「要求すれば」という意味です。

 

「お望みでしたらさしあげますよ」ニコニコ

 

It's yours for the asking. 

 

こんな風に使うこともできるのですね。

 

では、次に行きましょう。英語にするとなると、どう言いましょうか?

 

2)「それは希望的観測だ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That’s just wishful thinking.  N

 

wishfulだけですと「~を切望している」「望んでいる」という形容詞ですが、wishful thinkingとなると、現実になりそうにない望み、ということになります。スター

 

これについて下でもう少しお話させて下さい。

 

では最後です。頑張って下さいOK

友達が、約束の時間に遅れてきましたよ煽り汗

 

3)「どうして遅かったの?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What kept you back?  G

 

Why were you late?と言った方。大正解!拍手笑い笑い

 

ここでのkeepは「~を・・・の状態にしておく」ですが、keep~backで、「~を引き留める」くらいの意味で考えて下さい。「何があなたを引き留めたの?」右矢印「なぜ遅れたの?」

なお、keep~backではなく、keepだけでWhat kept you?でもいいそうです。

 

What kept you so long?

 

こんな言い方もよく聞きます。

 

 

wishful thinking

 

2)で出てきた「希望的観測」wishful thinkingについてです。

 

辞書ではどんな風に説明されているでしょうか。

 

Wishful thinking means it is unlikely to come true.

 

概ねこんな感じ。「実現しそうにないこと」、ですね。

 

ChatGPTさんの回答は以下の通りです。

(将来に渡ってずっと私の質問したことなどを覚えていられるといけないので、私はChatGPTには敬意を払おうかと思っています。「さん」つけて呼んでます。会話を終わらせるときは丁寧にお礼も言います照れ

 

Wishful thinking is the tendency to believe something is true or will happen because one wishes it to be true, rather than relying on evidence, rationality or reality.

 

なるほど。ChatGPTさん、ありがとうございます。

 

では、wishful thinkingに「反意語(antonym)」ってあるのかなはてなマーク

 

日本語では「絶望的観測」とありました。

中島みゆきさんの歌「あした天気になれ」音譜のなかで、

「何につけ一応は絶望的観測をするのが癖です音譜」と歌っている、あれですね。

 

英語を調べましたが、辞書にない。ググっても出てこない、のです。

desperate thinking

dystopian thinking

などでどうでしょうか?ネイティブに聞いてみます。

 

さて、ではChatGPTさんは何と言ってくるかな?

The antonym for wishful thinking would be something like realistic thinking or pragmatic thinking, which involves forming beliefs or making decisions based on evidence, facts, and rationality rather than desires or hopes.

 

え?そっち?「現実的な考え」「実用的な考え」なんですか?

desperate thinkingとかじゃだめですか?と聞きましたが

 

Desperate thinking isn't typically considered the direct antonym of wishful thinking. An antomym to wishful thinking would be more along the lines of realistic thinking or critical thinking, where decisions and beliefs are based on evidence and reason rather than on wishes or desires.

 

だそうです。

ここで日本語に切り替えて「日本語には絶望的観測という言葉がありますが、英語にはないのですか?」と尋ねると

 

「絶望的観測」は直訳すると"desperate observation"となりますが、一般的な英語表現としてはあまり使われていません。英語では"desperate observation"という言葉そのものが特定の意味を持たないため、この表現を直接対にさせるのは難しいかもしれません。

こういうお返事が凝視・・・

 

日本語のわかるアメリカ人ネイティブにもwishful thinkingの反意語を尋ねましたが、「絶望」にあたる言葉ではない、とのこと。

Oxford Advanced Learner's Dictionaryでwishfulを引くと

the belief that something that you want to happen is happening or will happnen, although this is actually not true or very unlikely

この赤くした部分は、英日辞典では出ていない部分ですが、ここが日本語の「希望的」とのずれを生み出す部分なのでしょう。

 

ChatGPTさん!Hats off to you! 

いつもながら、完全脱帽です。驚き

が、やっぱり日本人的には(?)「希望的観測」の反意語が「実用的な考え」にはならないのではないかと、思ってしまいます。「希望」左右矢印「絶望」だよな~、とか。ChatGPTさんには内緒ですが・・・てへぺろ