今日の3題です。

今日も3つの表現を出題します。それぞれ英語にしてみてください。言い方は1つではありませんので、是非、みなさんの表現を聞かせて下さいニコニコ

 TODAY'S
 

エクセルがちょっと苦手で・・・、と同僚がわからないところを聞きに来ました。パソコン

あれやこれやと難しい関数を使って表を作らなくてはならないらしい。やり方を説明してあげていると・・・

 

You sounds like an Excel expert! Can you make this Excel table for me? By tomorrow?

 

え?こらっ!!むかつき

 

1)「そうは問屋が卸さない」「虫がよすぎます」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It just doesn’t work that way.  Bむかつき

 

 

NHKラジオ英会話のテキストからメモをした表現です。どんな場面だったのかまでは覚えていませんが、日本語訳は「虫がよすぎます」とありました。

 

(上のイラストでは、どうやらTedが「虫の良すぎる」お願いをポヨヨンにしているようですが・・・驚き

 

You are asking too much.物申すハッ

 

という言い方をしてもいいでしょう。

 

関連表現で、一つことわざを。

 

I give you an inch and you take a mile.

 

これは「インチをあげると、マイルを欲しがる」と直訳されます。

「すこし甘い顔をしたからって、図に乗るんじゃないよ!」という事ですね。

 

元のことわざは以下のようです。

 

Give him an inch and he will take a mile.

 

では、次です。

 

Youは何しに日本へ?」という番組がありますね。あれを英語にしてみましょう。

 

2)「なぜ日本に来たのですか?日本気づき

「なぜ」にはwhyを使いません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What brought you to Japan?  B

 

日本語の文だけを見ると"Why did you come to Japan?"と言いたくなりますね。(この番組の英語のタイトルがWhy did you come to Japan?なのだそうです。)

 

もちろん、間違いではないのですが、「なぜ来たの?」と聞くと「来なくてもよかったのに」という含意が見えてしまうこともあるため、このようには言わないそうです。また、「日本じゃなくても韓国とか中国とかでもよかったのに、なぜ日本へ来たの?」と、聞きたいポイントがずれてしまう恐れもありますね。無気力

 

さらに、現在形を使って言うこともできますよ。日本へ来たばかりの人には、こちらの表現が合うようですね。

 

「なぜ日本へ来たの?」はてなマーク

 

What brings you to Japan? A

 

では最後です。

 

3)「それについてはさっぱりわからない驚きはてなマーク

色々な言い方があります。今回のはheadが出てきます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can’t make head or tail of it.  M

 

head or tail というのは「頭か尻尾か」とか「(コインの)表か裏か」ですが、そのどちらかわからない、という言い方で「さっぱりわからない」のだそうです。

 

下で少し付け足しをさせて下さい。

 

 

head or tail

 

 

コインを投げて順番を決めることがありますね。

A: "Who goes first?"

B: "Let's toss the coin."コイン

(A flips the coin, and while it is turning in the air...アップ)

A: ”Heads or tails?" 猫あたま 猫しっぽ  

B: "Heads!"

(The coin falls heads up.ダウン)

A: "OK. You win! You go first."

 

こんな場面を見たことがありませんか?

3)の表現で使われていたhead or tailはこのコインの裏表であるという説があります。この表現ではなぜかheads or tails と複数で使うよ、とネイティブが言っていました。オッドアイ猫 猫しっぽ

 

他にも、何かが「全くわからない」は色々な言い方がありますね。

 

I don't have the faintest idea about it.もやもや

 

faint「かすかな」ですが、それが最上級になって「最もかすかな」それすらないよ、なので、みじんもない、となります。

 

I don't have a clue.

 

clue「手がかり」がない。No clue about it.でも言えます。

 

I have NO idea!

 

実はこれ、アメリカ人はよく言います。アメリカで道を聞いたりしたとき、"I have no idea."と言われると、なぜか"I don't know."と言われるより冷たい返事の気がしました。ショボーン汗

 

でも、ネイティブがよく使っているので、私もこの頃では"I don't know"の代わりで使っています。失礼さの度合いとか、どうなのでしょうか?ネイティブチェックといきましょう・・・

 

ネイティブに確認しました。I don't know.もI have no idea.も、どちらが丁寧ということもないようです。お好きな方で使って下さい。照れチョキ