今日の3題です。

本日も3つの日本語を英語にしていきましょう。Let's have fun doing this!

 

 

 TODAY'S
 

こういうことは、ドラマの中だけにして欲しいのに・・・知り合いの人が詐欺の被害に遭ってしまったそうです。

 

1)「それを聞いた時、身の毛がよだつ思いがしました

まさに「身の毛」が入った表現です。

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

When I heard about it, it made my hair stand on end.  M

 

「毛が逆立った?」のような意味ですが、We are all humans.同じなんですね、怖いときの生理的な反応は。言語は関係なしガーン

 

これについてもう少し下でお話させてください。

 

 

会議の時間がもう終わろうとしているのに、なんだか皆さんのらくらしていて・・・

 

2)「さあさあ、時間がないですよ

相手をせかしてください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We have no time to lose.  G

 

We don't have much time.とかThere' no time.などと言って下さった方。もちろん正解ですグッド!

ただ、to loseをつけることで「無駄にしている時間はないよ」というニュアンスがでるかと思いますよ。

 

また、正式な英語でちょっと古めかしいのにまだ使われているもので

 

Time's a-wasting!(時間が無駄になってますよ)

 

があります。awastingというハイフンなしでも大丈夫です。

 

あと、これは子供に対してだから使えたのでしょうが、

 

"Chop chop chop!" (ほら、早く早く!)拍手ダッシュ

 

と、手をたたきながらおっしゃるネイティブの先生もおられました。

 

 

では、次です。

 

メールの宛先を確かめなかったから、違う人に送ってしまった!と焦っている同僚がこう言ってます。

 

3)「またやっちゃった

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’ve done it again.  G

 

なんだ、初めてじゃないのか。でも、急いでいるとついついやってしまいますよね。でも、それが頻繁だと・・・

 

「あ~あ、またやったの!」えー

 

There you go again!  A

 

「あ~あ、また同じ羽目になって」えー

 

There you are again!  A

 

なんて言われてしまうかもしれませんね。

同僚さん、冷たいですねショボーンあせる

 

 

身の毛がよだつ思いがした

 

この他にも怖い目に遭って「ぞっとした」を表す表現が「ちびノート」にありましたので紹介します。NHKやさしいビジネス英語からの例文だったと思います。

 

「犯罪を目の当たりに見て、彼女はぞっとした」銃

 

Her blood ran cold at the sight of the crime.  G

 

「血も凍る」これは日本語でも使いますよね。

 

では、hairなのですが、以下のhairを使ったイディオムの意味はおわかりでしょうか?

 

1) He enjoys splitting hairs by finding other person's mistakes.

 

2) The agent escaped death by a hair's  breadth.

 

3) The murder story made my hair curl.

 

1)「彼は人のあら探しをして楽しんでいる」split hairsで「あらを探す」「下らぬ事を詮索する」など。そりゃあ髪の毛一本を裂こうとしている?のですから。えー

 

2)「その捜査官は間一髪のところで死をまぬがれた」そうか、「髪の毛の幅」ということは、本当に危なかったのですね。驚き

 

3)「その殺人事件の話で身の毛がよだった」make my hair curlとかcurled my hairと言っても今日の例文と同じ意味になります。