今日の3題です。準備はいいですか?

では、今日も3つの日本語を英語にして、口に出して言ってみてください。

 

 

 TODAY'S
 

さて、今日の3題は全て同じ日のレッスンから取ってきています。

お土産か何かをご近所さんに渡す、というシチュエーションだったと思います。

 

1)「つまらないものですがどうぞ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here's a little something for you.  A

 

相手に何かを差し上げるとき、手を出しながら"Here you are."とか"Here it is."というのを聞いたことがあると思います。

そこに「つまらないもの」とついていますので a littleを付け足していますね。

「つまらない」だからといってboringは使えませんよ。この場合の「つまらない」は「面白みがない」では決してありませんので。

 

そして、お土産を差し出しながらこう言いましょう。リボン

 

2)「気に入るといいんだけど

ほぼ、これが決まり文句です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hope you'll like it.   A

 

「あなたがこれを好きになるといいな」と言っていますウインク

以前ネイティブの先生が「hopeを使ったらwillが出てくることが多いよ」と教えて下さったのを覚えています。ここもそうですね。

 

 

3)「これは欲しいと思っていたものです

するとそれを受け取った相手の方がこのように言いました。ハート

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is just what I wanted.  A

 

"what I wanted"のwhatは中学校の英文法で習う「関係代名詞」というものですね。この語は「~のこと」「~のもの」と訳すとよいです。

ですから、「私が欲しかったもの」ですね。

 

では「それ、それが言いたかったの!」を言ってみましょう。

 

That is just what I meant!黄色い花

 

ここでは「~を意味する」のmeanを使いますね。

 

 

つまらないもの?

 

この会話の時の英会話の授業だったと思うのですが、英語では「つまらないもの」と言って贈り物を渡してはだめですよ、と聞きました。

「つまらないものなら、渡さないでよ」と思われてしまうよ、とびっくり

 

いえいえ、そうは言っても日本人としては「これ、スーパー・ハイパー・超いいものだから、あげる」なんて、口が裂けても言えませんよね汗うさぎ

 

そこで、このa littleがつくことで「つまらない」に限りなく寄せることができるのだと私は信じております。

 

実は上のHere's a little something for you.はテキストの和訳は「ちょっとしたものですが、どうぞ」となっていました。

 

また、食べ物だと「お口に合うかしら」とか「お口汚しですが煽り」と言いながら渡すのが日本では普通ですが(昭和的?そうなの?Leave me alone...)

「口が汚れるようなもの、渡さないでよ!」となってしまいますかね。

 

ですから、こういうときはもう思い切って

I hope you will like it! キラキラ

と言いましょう。という風にラジオ講座の先生がおっしゃっていましたね。

 

そして"This is just what I wanted!"キラキラ

「これ、欲しかったの!」という反応はうれしいですね。

 

本当は好きじゃなかったり、同じものがあるからメルカリで売ろうか、と思ったとしても驚き、こう返されたら贈り主は文化を問わず嬉しいです。

 

How generous of you! 

That's very kind of you!

 

なんかも付け足しましょうね。乙女のトキメキ

 

以前、お隣のアメリカ人に旅のお土産を持って行ったら、とても済まなそうな顔で

"Oh, please!!"

と言われたことがありました。

「まあ、お願いします!」(?)ではなく、"Oh, please don't bother!"(お気遣いなく)でしょうかね。ヒヨコ