今日の3題です。

それでは、今日も3つの文章を英語にしていきましょう。声に出して頑張って下さい。

 

 

 

 TODAY'S
 

例えば雨ばかり続きます。どこにも行けないし・・・ちょっと大げさに言いましょう。

 

1)「死ぬほど退屈だ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m bored to death. A

 

I'm bored だけで「退屈だ」になります。ですが、to deathをつけることで誇張された表現になりますね。

なお、boreは「(人を)うんざりさせる」という意味の他動詞ですが、ここから派生した形容詞にこのboredとboringがあります。人が主語だったらbored、物が主語だったらboringで覚えましょう。学校ではboringが先に教科書に出てくるかもしれませんね。

Your class is always boring! 

こう言われてしまったら、・・・ひたすら、すみません。

 

なお、この表現については他の例も下で見てみましょう。

 

次です。ボールを手にしていると思って下さい。

 

2)「この球の直径はどれくらいですか?

「直径」のdiameterは使いません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How wide across is this globe?  M

 

もちろんglobeでなくてballで結構ですが、和文が「球」なのでglobeになっています。

答え方としては

It is about 15 centimeters across.でもいいし

It is about 15 centieters in diameter.とdiameterを使っても可能です。

 

では最後です。

 

3)「なんでそんなことを言うの?

今回はwhyを使っていません。makeと言う語が入ります。どうぞ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What makes you say that?  E

 

いかがでしょうか。直訳すると「何が君にそれを言わせたのだ?」ですが、「なぜそんなことを言うの?」です。もちろん、Why do you say that?という聞き方もあるのですが、このように何かが私たちにさせる、考えさせる、と言った構造のいわゆる「無生物主語構文」は英文には頻出です。ネイティブにwhyの文とwhat makesの文の違いを尋ねましたが、ほぼ同じ。ただwhat makesの方が、よりその発言の背景が知りたいという気持ちが強いかも、と言っていました。セラピストならこういうだろう、と。

では、「なんでそう思うの?」をこの無生物主語構文で、どうぞ。

 

What makes you think so?

 

ぜひ、使ってみて下さい。

 

 

 

 

死ぬほど~だという強調

1)で紹介した文も、英会話のテキストに今日のフレーズとして取り上げられた物です。入れ替え練習がありましたので、やってみましょう。

 

「死ぬほど怖い

 

I’m scared to death. A

 

「死ぬほど面白い

 

I’m tickled to death.  A

 

このtickleは「~をくすぐる」という意味もあります。「面白い」なんだからfunnyとかinterestingとかじゃないの?と当時も思ったのですが、大笑いさせられるような時は、やはりこの表現だそうです。ちなみにI'm funny.と言ってしまうと、自分がめっちゃ笑える存在、になってしまうのでやはり使えません。(物主語でIt is funny.なら「それは面白い」になりますが)

 

「死ぬほど寒い」

 

I’m almost frozen to death. A

 

これ、面白いですね。講師の先生もおっしゃっていましたが、この構文についてだけは、実際に凍死はありうることなので、almostを使わなくてはいけないとのこと。知り合いのネイティブにも確認しましたが、「そりゃそうですよ」と言われました。

で、それなら「死ぬほど暑い」はどういうの?と尋ねたのですが、答えは、

 

I’m boiling ??

 

としか思いつかないと言ってました。でもこう言えば一応「すごく暑い」という意味になるそうです。