今日の3題です。
水無月。雨の季節になりました![]()
とは言っても、この頃は気候変動でこれまでとは季節の進み方も違いますから、6月=雨、という公式は必ずしも当てはまりませんね。
保育園に自分が通っていたとき、出席するとシールを貼ってもらえるノートがありました。各月ごとに絵が描いてあるのですが、6月は雨、傘、カタツムリ、アジサイ、の絵でした。rain, an umbrella, a snail, hydrangea...![]()
では、本日も英語クイズにお付き合いをよろしくお願いします。
Here we go!![]()
![]()
転職する際に、推薦状を書いてもらうことがあります。自分の仕事ぶりを知っている上司などにお願いして書いてもらうもの。
こんな文言が書かれていたら光栄ですね・・・
1)「貴社のチーフエンジニアとして彼を迷うことなく推薦します」
I recommend him ( ) ( ) as a chief engineer in your company. N
ヒント:「不安なしに、疑いなしに」ですが、この「不安」は私たちが「予約」として知っているr-始まりの単語です。
I recommend him (without) (reservation) as a chief engineer in your company. N
答えはwithout reservation(s)です。「迷い・疑い・条件・遠慮なしに」と言う場面で使われます。
例文を音読してみて下さい。
I recommend this book to your kid without reservation.
「あなたのお子さんにこの本を自信をもって推薦します」![]()
また、逆にhave some reservation(s)なら、「疑わしい」とか「躊躇する」という意味になります。以前にもご紹介していますが、もう一度音読してみて下さい。
I have grave reservations about appointing him as the head of the department. O
「彼を部長に任命することはかなり躊躇します」
では、次の問題に行きましょう。単語1語をお答え下さい。
製品に対して顧客からクレーム状を添えて返品がありました。なんと、ベビーオイルのパッケージの中に虫がいたとか・・・![]()
早速関係者が調査を行い、その結果報告の会議が開かれます。一体どの工程で、どんな原因でこのようなことになったのでしょうか?お客さんに嫌な思いをさせてしまったこともあり、重く受け止めなくてはいけません。
2)「品質管理におけるうかつで単純な見落としの明白な事例だ」
It is a clear case of a careless, mindless ( ) in quality control. M
ヒント:「すべる」と「上に」(副詞)がくっついて1語になっています。
It is a clear case of a careless, mindless (slipup) in quality control. M
slipupはslip-upとハイフンでつながった形も見ますが、「(ちょっとした)間違い、誤り、へま、しくじり」と辞書にはあり、英英辞典の解説は"a careless mistake"。いわゆる「うっかりミス」で使われ、make a mistakeよりも軽い感じですね。ここで出てきたように「見落とし」と訳すこともあります。
では、例文を音読してみて下さい。
It was just a minor slipup, so don't worry about it.![]()
![]()
「ただの小さなミスだから、気にしなくて良いですよ」
Slipups occur when typesetting is not stringently proofread. M
「活字に組んだものが厳密に校正されていないと見落としが生じる」
さて、「ベビーオイルのパッケージに虫」は実際に私が経験したことです。容器と周りを包むビニールの間に小さなハエがいました。もちろん、店頭に並んでいる時に何らかの形で入り込んだのかもしれないのですが、製造元に電話をすると「費用はこちら持ちで送って下さい(英語で言うとPlease send it to us at our expense.ですね)」とのことなので送りましたら、1ヶ月ほどして、その会社の製品が5つほど「お詫び」として送られてきました。「どの過程で虫の混入があったかはわからないが今後十分に気をつけます」と言った内容の手紙を添えて。とても誠意のある対応だったので、今でも覚えています![]()
![]()
では、最後の問題に行きましょう。頑張って下さい。
会議の中で質疑応答の時間を取りました。ところが、会場で聞いてくれていた人々の手がたくさん上がっています![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
3)「時間の制約があるので、質問は5件まで受けたいと思います」
Due to ( ) ( ), we have time for about 5 questions. M
ヒント:「時間」「制限」ですが、2つめのカッコはlimitではないです。「圧迫」「抑制」「制約」などの意味も持つc-始まりの単語です。
Due to (time) (constraints), we have time for about 5 questions. M
time constraintsで「時間の制約」。このようにdue to time constraintsとして「時間の都合上」で使われます。
では、due toに続けて色々な「制約」を言ってみて下さい。
「予算的な制約があるので」
Due to budget constraints,
「法律上の制限があるので」
Due to legal constraints,
「文化的束縛があるので」
Due to cultural constraints,
フォーマルな場面や書き言葉でも使えますから、覚えておくと便利ですね![]()
![]()
生理現象が入った表現
汗を大量にかく季節がやって来ます。「汗をかく」など、生理現象の入った表現をいくつかクイズにしてみました。![]()
和訳と最初のアルファベットをたよりに、カッコに適語を入れて文章を完成させてみて下さい。
1) The drop in our sales figures is nothing to (s- ) at.![]()
「売上の落ち込みは軽視できるものではない」
「くしゃみ」です。
2) I let out a (s- ) (y- ) when the actor on TV yawned.![]()
「テレビの俳優があくびをしたら、つられてあくびが出た」
「同情的な」「あくび」です。
3) I broke out in a (c- ) (s- ) when I foundout that I had left my passport at home. ![]()
「パスポートを家に置き忘れたと分かって冷や汗が出た」
まさに「冷たい」「汗」です。
4) A: "Are you sure you can win this contract?" ![]()
B: "(N- ) (s- )! Trust me!"
A:「その契約、本当に取れるの?」
B:「楽勝だよ!任せて!」
「ない」「汗」です。
5) I cannot make a snap decision right now, so let me (s- ) (o- ) (i- ).![]()
![]()
「今すぐ即断はできないので、一晩考えさせてください」
「その上に寝る」です。
では、答え合わせです。
1) The drop in our sales figures is nothing to sneeze at.![]()
「売上の落ち込みは軽視できるものではない」
nothing to sneeze at「ばかにならない」
2) I let out a sympathetic yawn when the actor on TV yawned.![]()
「テレビの俳優があくびをしたら、つられてあくびが出た」
sympathetic yawn「うつったあくび」
3) I broke out in a cold sweat when I foundout that I had left my passport at home. ![]()
「パスポートを家に置き忘れたと分かって冷や汗が出た」
break out in a cold sweat「冷や汗をかく」
これは覚えなくてもいいじゃん!同じじゃん!と嬉しくなってしまいますね。同じ人間なので、比喩というよりは半分リアルな生理現象なんだそうです。そして中国語にも「冷汗(leng han)」という表現はあるとか。Humanあるある、なんですね![]()
4) A: "Are you sure you can win this contract?" ![]()
B: "No sweat! Trust me!"
A:「その契約、本当に取れるの?」
B:「楽勝だよ!任せて!」
no sweat「楽勝だよ」「朝飯前だよ」「問題ないよ」
5) I cannot make a snap decision right now, so let me sleep on it.![]()
![]()
「今すぐ即断はできないので、一晩考えさせてください」
sleep on it 「じっくり考える」「時間をおいて考える」
この表現は知らないと「その上に寝る?」と勘違いしそうですね。日本語で言うと「もうちょっと考えさせて下さい」ですし、「持ち帰って検討します」と言った時に使えたりもします。
