FBによると大好きな郷太(nonareeves)がお花見をしたそうで、
細かいことはよくわからないけど、大勢でヘイ・ジュードを歌ったのだとか。
素敵だなあと思って、
「ヘイジュード」にしても「サンキング」にしても、
ビートルズね。ふむふむ、と思っていたところに急に思い出したのは
When I'm 64
うちのママがビートルズが大好きだったので、
車の中では「ビートルズNo1、No2、No3」というカセットが
流れるというのが日常だったので、私もビートルズが好き。
その中でも、When I'm 64という曲が大好きで、
歌詞の意味もわからずよくママとうたっていて、
そういえばこないだ細野晴臣の本にも書いてあったり
ついこないだ話題にもしたところで、
好きって思ってた時なんて幼稚園とか小学生やったから
歌詞の意味なんて今日の今日まで知らなかったけど、
初めて調べてみたところ、ニヤリ
なんやねんー!昔の自分良い趣味。
前に言った「ムーンリバー」ていう歌が大好きで大好きで
今もほぼ(ほぼになったけど)毎日聞いていて、でも同時に
(皮肉の意味で)ほんまこんな歌好きやなー、
面白みがないなー、と思っていたりするのが堂々めぐりやけど、
昔から好きならしょうがないなー(また堂々めぐり)ていうのが
裏が出たり表が出たりの、今良い面が出た。
これはもう、一生好きやな。
そして一生好きなことを時には恥じるのだな。
ついでに言えば、りょーちんは「一生好きなことを恥じることがある」
ということを既に知ってるな(これはまた違う話やけど)
ネットで出てくる訳詞に「これは!」というものがない、ので
英語のまま載せておきます。わからん部分もある。
ビデオがバカらしくていいよ。
will you still need me
will you still feed me ----
「男の人って本当に本当にずるい。」3回目。
(ここから)←好きなビジネス用語。
When I get older losing my hair,
Many years from now
Will you still be sending me the Valentine,
Birthday greetings, bottle of wine
If I'd been out till quarter to three
Wold you lock the door
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four.
You'll be older too,
And if you say the word I could stay with you.
I could be handy mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday morning go for a ride
Doing a garden, digging the weeds,
Who could ask for more
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four.
Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight,
if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck & Dave
Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicater precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form,
Mine for evermore,
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four
細かいことはよくわからないけど、大勢でヘイ・ジュードを歌ったのだとか。
素敵だなあと思って、
「ヘイジュード」にしても「サンキング」にしても、
ビートルズね。ふむふむ、と思っていたところに急に思い出したのは
When I'm 64
うちのママがビートルズが大好きだったので、
車の中では「ビートルズNo1、No2、No3」というカセットが
流れるというのが日常だったので、私もビートルズが好き。
その中でも、When I'm 64という曲が大好きで、
歌詞の意味もわからずよくママとうたっていて、
そういえばこないだ細野晴臣の本にも書いてあったり
ついこないだ話題にもしたところで、
好きって思ってた時なんて幼稚園とか小学生やったから
歌詞の意味なんて今日の今日まで知らなかったけど、
初めて調べてみたところ、ニヤリ
なんやねんー!昔の自分良い趣味。
前に言った「ムーンリバー」ていう歌が大好きで大好きで
今もほぼ(ほぼになったけど)毎日聞いていて、でも同時に
(皮肉の意味で)ほんまこんな歌好きやなー、
面白みがないなー、と思っていたりするのが堂々めぐりやけど、
昔から好きならしょうがないなー(また堂々めぐり)ていうのが
裏が出たり表が出たりの、今良い面が出た。
これはもう、一生好きやな。
そして一生好きなことを時には恥じるのだな。
ついでに言えば、りょーちんは「一生好きなことを恥じることがある」
ということを既に知ってるな(これはまた違う話やけど)
ネットで出てくる訳詞に「これは!」というものがない、ので
英語のまま載せておきます。わからん部分もある。
ビデオがバカらしくていいよ。
will you still need me
will you still feed me ----
「男の人って本当に本当にずるい。」3回目。
(ここから)←好きなビジネス用語。
When I get older losing my hair,
Many years from now
Will you still be sending me the Valentine,
Birthday greetings, bottle of wine
If I'd been out till quarter to three
Wold you lock the door
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four.
You'll be older too,
And if you say the word I could stay with you.
I could be handy mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday morning go for a ride
Doing a garden, digging the weeds,
Who could ask for more
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four.
Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight,
if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck & Dave
Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicater precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form,
Mine for evermore,
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four