>ちゅむさん
ナンバープレートと言えば、私はやたらと「1」と「7」の組み合わせのナンバープレートを見ます。
そして、何でだろう。何故かナンバーってみちゃうし、自分なりに読んでしまいます(笑)
例えば「7716」だったら「なないろ」とか(笑)
1と7の巡り会わせは謎ですが、
僕もゴロ合わせ的に読むことは多々です。(^_^;)
>ゆうこりんさん
使用年齢が明示してあるのは、5才児を乗せて壊したり、または、乳児を乗せて落ちてしまったり、何らかの事故があったからなのかな?と推測しました。
年齢の表示方法に関しては考えもしませんでした。国によって違うのでしょうか?
そうですね、事故への注意喚起なのだと思いますが、
年齢表記の仕方が言語によって違うのは不思議ですよね。
オリンピック仕様のナンバープレート、バスにもついていますよ
そうなんですね、これまでも見かけていたのかもしれませんが、
気付いたのは一昨日でした。
>ミカさん
★ あ, ほんとだ…レオンさん, 面白いところに気づかれました^ ^ 。
確かに,統一感の無い表現ですよね。あえて「30カ月 」にする意味。こういう言い方が英語圏では主流なのか? と,記憶を探ってみるも,ちょっと聞いたことがないです。英語の場合は「 5ヶ月から2歳半 」をそのとおりに英訳すると,単語の数が増えるので,文字数を抑える…つまりはスペースの尺の問題? 中国語は文字数が変わらないので,「2歳半」は直訳でもよかったのかな。となると…あれ?韓国語の場合はどうなるの?? 文字数の長さは関係ないのかしら。と,また振り出しに。この謎,解ける方おられます?? こうなったら…TOTOさん,教えて(^_^;)!
TOTOさんに聞けば、教えてくれるのかな?
聞いてみようかちょっと悩みます。
☆年齢表記の違い, その理由は判らずでしたが,外国語訳してある説明文って,勉強になりますよね。「 座る 」は学校では「 sit down」と,これ1つを教わりましたが, 表示では「 sit up 」これは,「横になってる状態から体を起こして,きちんと座る」というニュアンスになるそうで。この英語は使えそう^ ^ 。さらに,これ何だろ?と気になった,中国語訳の方の「宝宝( bao-bao)」。調べたら「赤ちゃん」という単語。漢字を見ただけではわかりませんでしたが,こんな良い表現するんだなぁ,と(^_^)。
ストリート…いや,トイレットでの,生きた外国語講座です。
sit up 、宝宝、こちらは気にしませんでしたが、素晴らしい。\(~o~)/
ほんとうに勉強になりました。