>せ。さん
一番有力とされているのは、
外国語の音が変化したとのことのようですね。
http://eikaiwa-phrase.com/911.html
ただ、僕は多々ある俗説の方が好き。(^_^;)
>ニャッキ、リスさん
大丈夫でした。
そこそこ足を折りました。(笑)
>ちゅむさん
雪は警戒レベルですね。
雪国の方には怒れるかもですが。
不思議の国のレオン、
是非是非、いつか、生で見てくださいね。
>プロスポーツ界出身ボディケアリスト☆米田英行☆さん
Break a leg は英語圏の舞台人はよく使います。
雪、そちらも相当になるようですね。
気をつけましょうね。
>ちくなんさん
「加油」、勉強になりました。
「円滑に行くように」とか、
「よく燃えるように」とかの意味なんでしょうかね。
>サユママさん
昨日も搬出入の際に、
黒マスクをしておりました。
やはり悪だくみをしているようだと言われました。(^_^;)
>ヒロコさん
五輪好きなんですね。\(^o^)/
僕もかなり好き。
「Break a leg」は、「Good Luck」と同じ感覚で良いと思います。
英語圏の舞台人は、「Good Luck」同様、
ひとさし指と中指をクロスしながら、よく使います。
ほんと、アドレナリンのコントロールが出来たらいいですね。
>コバシンさん
僕は無駄に五輪好きで、疲れちゃうくらい。(^_^;)
そこそこですが、足は折りました。(^_^;)
『水の中のホームページ』をご覧くださった方も来ていただき、
ちょっと驚きでございました。
家族間でも、「明日に発表会があるの」等の場合に、
返し言葉として「Break a leg」は使うようです。
英語圏の方は。
>はるかさん
遠方からの、わざわざのご来場、
本当に、本当にありがとうございました。
感謝。
そして、もちろん、またお会いする機会は必ずあることと思います。
その際はよろしく。(^O^)
>GACKYさん
ご来場、ありがとうございました。
もちろん、写真掲載はOKです。
そのお気遣いに感謝します。
よろしくお願いします。
一番有力とされているのは、
外国語の音が変化したとのことのようですね。
http://eikaiwa-phrase.com/911.html
ただ、僕は多々ある俗説の方が好き。(^_^;)
>ニャッキ、リスさん
大丈夫でした。
そこそこ足を折りました。(笑)
>ちゅむさん
雪は警戒レベルですね。
雪国の方には怒れるかもですが。
不思議の国のレオン、
是非是非、いつか、生で見てくださいね。
>プロスポーツ界出身ボディケアリスト☆米田英行☆さん
Break a leg は英語圏の舞台人はよく使います。
雪、そちらも相当になるようですね。
気をつけましょうね。
>ちくなんさん
「加油」、勉強になりました。
「円滑に行くように」とか、
「よく燃えるように」とかの意味なんでしょうかね。
>サユママさん
昨日も搬出入の際に、
黒マスクをしておりました。
やはり悪だくみをしているようだと言われました。(^_^;)
>ヒロコさん
五輪好きなんですね。\(^o^)/
僕もかなり好き。
「Break a leg」は、「Good Luck」と同じ感覚で良いと思います。
英語圏の舞台人は、「Good Luck」同様、
ひとさし指と中指をクロスしながら、よく使います。
ほんと、アドレナリンのコントロールが出来たらいいですね。
>コバシンさん
僕は無駄に五輪好きで、疲れちゃうくらい。(^_^;)
そこそこですが、足は折りました。(^_^;)
『水の中のホームページ』をご覧くださった方も来ていただき、
ちょっと驚きでございました。
家族間でも、「明日に発表会があるの」等の場合に、
返し言葉として「Break a leg」は使うようです。
英語圏の方は。
>はるかさん
遠方からの、わざわざのご来場、
本当に、本当にありがとうございました。
感謝。
そして、もちろん、またお会いする機会は必ずあることと思います。
その際はよろしく。(^O^)
>GACKYさん
ご来場、ありがとうございました。
もちろん、写真掲載はOKです。
そのお気遣いに感謝します。
よろしくお願いします。