
友達に(ツラいかもしれない)事実を伝えるとき、
日本人はできるだけ柔らかな表現を選びますよね。
あなたちょっと太ったんじゃない?
とか、なかなかダイレクトには伝えられず、
なんかふっくらしたよね~
くらいにオブラートに包んだ言い方をすることが多いかと思います。
The・女子の世界ですね。
英語では「オブラートに包む」と同じ意味で
Sugar-coated
を使います。
You got fat!?
あなた太った!?
↓
Couldn't you have sugar coated that?
そういうのもっとオブラートに包んで言ってくれない?
といった感じですね。
もともとは子どもに薬を飲ませるときに、砂糖でコーティングをしたことから
この表現になったとのこと。
「オブラートに包む」というのも同じ起源ですね!
オブラートに包まず、率直に伝えたい場合は
To be flank,
To be strait forward,
などをつけると「正直いうけど」のような前置きができるので、
多少キツいことでも伝えやすい…かも?

カナダ留学を検討するならcomnee