今年の夏はプロコル・ハルムの曲をよく聴いている。
暑い毎日がつづいているけれど、毎年立秋が過ぎたころになると夏の盛りが終わりに近づいているのがわかるから不思議。
そんな晩夏にプロコル・ハルムはとても似合う。
メロディはさることながら、一遍の詩のような詞は、これから秋に向かってゆくもの哀しさを加速させるので、夏の思い出もろくにつくっていないのにもう夏をふりかえっている。
 
「A Whiter Shade Of Pale」(青い影)のことは、楽曲のほとんどの作詞を担当していたキース・リードが今年3月に逝去した前後に述べた気がするので、今日は「Homburg」を挙げてみる。
 
 

Homburg  Procol Harum 1967

Your multilingual business friend
Has packed her bags and fled
Leaving only ash-filled ashtrays
And the lipsticked unmade bed
The mirror on reflection
Has climbed back upon the wall
For the floor she found descended
And the ceiling was too tall
Your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You’d better take off your homburg
‘Cause your overcoat is too long
The town clock in the market square
Stands waiting for the hour
When its hands they both turn backwards
And on meeting will devour
Both themselves and also any fool
Who dares to tell the time
And the sun and moon will shatter
And the signposts cease to sign
Your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You’d better take off your homburg
‘Cause your overcoat is too long
Your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You’d better take off your homburg
‘Cause your overcoat is too long
Oh, your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You’d better take off your Homburg
‘Cause your overcoat is too long
Your trouser cuffs are dirty

 

プロコル・ハルム「Homburg」
 lyric writing:Keith Reid(キース・リード)

 

 

晩夏に似合うと言っておきながら、そのじつこの曲の歌詞には冬の気配が漂う。

 

 

ああ、あなたのズボンの袖口は汚れている

そして靴の紐がほどけている

あなたはフェルト帽を脱いだ方がいい

あなたのオーバーコートは重すぎるから

あなたのズボンの袖口は汚れている

(和訳:漕戸)

 

 

意味なんて求めないほうがいい。

ただ感じ、ただ浸る。

キースの詩はそのための羽根なんだとおもう。

 

 

 山の日の乗車率ひやくごじゆつぱーせんと    漕戸 もり

 

 

お盆休みの混雑。

やむにやまれぬ理由があるのなら仕方ないけれどできれば近づきたくない。