■三単現
英語を習うと、初めの頃に、三単現の s なるものが登場します。
なんですかそれ、みたいな。
三単現の s は、元々 th と表されていたことは、ご存知ですか。
has は hath と、does は doth と表記するのが、本来の姿でした。
時代と共に th が s に置き換わっていく様子は、以下の表を見るとよく分かります。
Kytö, Merja. "Third-Person Present Singular Verb Inflection in Early British and American English." Language Variation and Change 5 (1993): 113--39.
あるいは、シェイクスピアを見ると分かります。
JULIET: This doth not so, for she divideth us.
Romeo & Juliet III.v.30 (原文)
ROMEO: Her eye discourses. I will answer it.
Romeo & Juliet II.ii.13 (原文)
シェイクスピアの戯曲の中では、三単現を表すのに、s と th が混在しています。
16世紀に綴られた英語の最大の特徴は、ここにあります。
■ガラパゴス的
三単現の th を s と表記するようになったのは16世紀の初頭からで、18世紀初頭には、ほとんど th は使われなくなりました。
th の代わりに s を用い始めたのは女性や比較的身分の低い人たちでしたが、その辺りをもって、ジェンダー論や社会階層論へとつなげていく研究も多く見られます。
それら素敵な研究を眺めつつも、私は別のことを考えるのでした。
■オルフェ(Ὀρφεύς, Orpheus, Orphée)
ギリシャ神話に登場する詩人オルフェは、人類の起源について、こんな風に説明しています。
全能の神ゼウスは、息子であるディオニュソスを殺した巨人(タイタン族)に怒って稲妻を浴びせたが、その際に灰となったディオニュソスと巨人が混ざり合い、人類が生まれたと。
だからこそ、人間の魂には神性が宿りつつも、罪深いのだと。
善悪を合わせ持った人間の矛盾について、美しい詩をもって説明がなされています。
La caída de los Gigantes Jacob Jordaens
文化人類学的な見地からは、巨人とは自然の荒々しさや残酷さを表したものと考えられますが、神々が巨人を退治するような伝承は各地で見られます。
ギリシャより北方での巨人は、þursar(スリサズ)として伝承にあります。
þ の一文字でも意味は変わらず、巨人を表します。
þ とは、神々とは異なる、劣った存在という意味合いです。
現代英語で þ は、th です。
■序数
1,2,3,4,5,6,7…
first
second
third
forth
fifth
sixth
seventh
…
三以上の数には、必ず th がつきます。
英語の成立は、その本質において、詩的なのです。
という長い夢を、先日みたばかりです。
たぶん、映画を観ながら眠ったせいと思います。
ロミオ: おお、ジュリエット。あなたはどうして三単現の s を付けるの?
ジュリエット: あなたはどうして付けないの?
C.O.D. Club






