■使役


I had Tom clean the room.
私はトムに部屋を掃除させた。


使役(しえき)動詞の使い方が分からないと質問を受けます。

使役とは、「〜させる」「〜してもらう」と訳される動詞です。

今日は、簡単な例文を挙げつつ、使役について解説していきます。



■make


She makes me happy.
彼女は私を幸せにする。


英語の大原則は、動作の主体(agent)と動作(action)の語順が崩れないことです。


She makes me happy.

『私が』『幸せ』
→me happy

『彼女が』『(そういう状況を)作った』
→She makes


この語順が崩れることは、ありません。

『誰が』『どうした』のかは、単語の並びを見れば分かるようになっていますから、英語とは非常に分かりやすい言語です。

使役といったって、何のことはなく。

結局のところ、『誰が』『どうした』というだけです。



■have

使役を表す単語の1つに have がありますが、これが出てきた途端、皆、混乱するようです。


I had Tom clean the room.
私はトムに部屋を掃除させた。


have の場合であっても、上で述べた語順の原則は崩れません。


『トムは』『掃除する』
→Tom clean

『私は』『(そういう状況を)持った』
I had


あえて「使役」という難しい言葉を、使うまでもない気がします。

haveは本来、「そういう状況を持つ」という意味ですから。



■例文


I had the wall painted.

『壁は』『塗られた』
the wall painted 

『私は』『(そういう状況を)持った
I had

つまり、『私は壁を塗ってもらった』ということです。



I had my hair cut.

『髪は』『切られた』
my hair cut

『私は』『(そういう状況を)持った』
I had

つまり、『私は髪を切ってもらった』ということです。



I had him report.

『彼は』『報告した』
him report

『私は』『(そういう状況を)持った』
I had

つまり、『私は彼に報告させた』ということです。



■どう訳すか

一般に、「〜させた」と訳すか、「〜してもらった」と訳すかは文脈により変化するとされ、「強制」「依頼」など、様々な文法用語があてがわれています。

ただ、それはあくまで日本語の訳し方の話であって、英語では何の区別もありません。

同じhaveを使うのであれば、意味は同じはずです。


もちろん、文法上の分類を否定するわけではありません。

ただ、それは、「英語学」というよりは、「翻訳学」といったところでしょう。



■小難しい質問


I had my wallet stolen.
私は財布を盗まれた。


have + p.p.がありますから、現在完了っぽく、「盗まれてしまった」と訳すのが良いかと、小難しい質問を受けたことがあります。

正直に言って、好きにすれば良いと思います。

要は、盗まれたことさえ分かればそれで良いわけですから。


そんなことを考えるよりは、「次は盗まれないように」と気を付ける方が、有効な頭の使い方と思います。






C.O.D. Club 〜初詣はスリに用心〜



 

にほんブログ村 受験ブログへ
にほんブログ村

 
読者登録してね