最近社内での
フランス語関連の
仕事を任されるよう
になった。
というか、
また、
できるようになった。
でも困ったことに、
日本語訳を読む上司が
全く人の翻訳を信用しない。
で、必ずDeepl翻訳とか
AIに翻訳させて、
私のほうが間違ってるとか、
よくわからないと
フランス語→英語→日本語
と間に英語にしてから
日本語にする。
そして、
英語ができる人に読ませて
合っているか聞くから、
その人も一々私の翻訳を
Deepl翻訳で
チェックするようになった。
二人とも
フランス語ができるわけでも
ないのに、
こんなこと言わないですよね?
とか言ってくる。
そして
英語を通した訳の方が
正しいと思っている。
英語とフランス語は
構造も違うし
英語のこの単語が
フランス語のこの単語と
一対一で対応している
わけではないから、
ニュアンスが違ってくる。
これが
フランス語ができる人が
ちょっと違うとか言うなら
わかるんだけど、
どうしたら
良いんでしょうかね。
おそらく社長含め、
上から3人くらいは
私のことを
認めてくれていると思う。
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_301.png)
もしかすると、
逆にそのせいで、
真ん中辺の人たちには
妬まれているのかな?
とか、思ったり。
人を信じるって、
やって下さいと言って
できるものでもないので、
本当に困ったもんです。
プライドも
大分傷ついてるよ。