「夏越の祓」は、一年の半分の6月末頃に、神社で行われる神事です。

神社の境内に置かれている「茅の輪(ちのわ)」という大きな輪をくぐり、

半年間の厄祓いをし、残り半年間の無病息災を願います。

大きな輪は、茅(ちがや)というイネ科の植物で作られています。

 

 

 

 

その由来は日本神話にあると言われています。 

スサノオノミコトが旅の途中である兄弟に宿を求めていたところ、

兄で裕福な巨旦将来(こたんしょうらい)は断りましたが、

弟の蘇民将来(そみんしょうらい)は裕福ではないが快く受け入れました。飛び出すハート

 

スサノオノミコトは泊めてくれたお礼として

蘇民将来(そみんしょうらい)に茅の輪を渡して、

 “もし疫病が流行ったら、この輪を腰につけると免れられる”と言いました。

 

その後、疫病が流行り、

兄の巨旦将来(こたんしょうらい)の一族は滅びましたが、

蘇民将来(そみんしょうらい)は腰に着けた茅の輪のおかげで

疫病にかからず子孫繁栄したそうです。目

 

 

 

せっかく地球の日本人に産まれたので、

もうすぐ神社であるこの「茅の輪くぐり」をやってみようと思う。

すごく身近にできる浄化方法だと思う。

これも楽しい人間活動だびっくりマーク音譜

 

 

 

Nagoshi-no-harae" is a Shinto ritual held at shrines around the end of June, 

halfway through the year. 

People go through a big ring called "Chinowa" placed in the precincts of the shrine 

to purify themselves of bad luck for the next six months

and to pray for good health for the remaining six months.

The big ring is made of thatch, a plant of the grass family.

It is said to have its origin in Japanese mythology. 
When Susanoo-no-mikoto asked for lodging from a brother he met on his journey, 

the older and wealthier Kotan-shorai refused, but his younger brother Somin-shorai, 

who was not wealthy, gladly accepted.  

In return for his hospitality, Susanoo-no-Mikoto gave Somin-shorai a ring of thatch 

and told him that if an epidemic broke out, he would be spared 

if he wore this ring around his waist. Later, the plague spread

 and the family of his elder brother, Kotan Shorai, perished, 

but Somin Shorai was spared from the plague thanks to the thatched ring 

he wore around his waist, and his descendants prospered.

Since I was born a Japanese on earth, 

I will soon try to do this "Kayano-ring-kuguri" at a shrine.

I think it is a very accessible method of purification.

This is another fun human activity!音譜