ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中私は字幕派
ワタシは、韓国ドラマには、マターク興味ありませんが
母が、朝から晩まで、見てるんで

居間にいると自然に目に入ります


昨夜、イ・ビョンホン

主演の話題作だかが
吹き替え版で、ゴールデンタイムに放映になるってんで
チラリとのぞき見しましたが
イさん(笑)の声が、どーも顔に合ってない気がしました
声じたいは、舞台で鍛えた素晴らしい美声だし
発声もセリフの言い回しも完璧です
しかし、ワタシがイメージしている
イさんの声とは、違ってました
日本語吹き替え版の難しい所は
そこなんだと思います
顔とイメージする声が違うと、なんだかシックリ来ないんです
まぁ、本人の声がやたらキーが高かったり……
哀川翔さんみたいな例もあります

キアヌ・リーブスだって、もうちょっと声が違ったら引き締まるのになぁ
って思うし

一概に、本人の声がイメージ、ピターリで最高とは言えませんが
やっぱり、映画やドラマは本人の声で見たいんだよなぁ

声優の声が、自分のイメージと合ってなかったら目も当てられないんだもん

昔、人気の出始めていた妻夫木君が、ディカプリオの吹き替えやった時も
違和感あったもんなぁ

ワタシは、多少、字幕の訳が省略されてても
やっぱり字幕が良いです
一シーン毎に、見逃してはならないキーポイントがある
ミステリー映画みたいな場合でも
最初は字幕を読むので精一杯なら
二回見りゃ良いじゃないの


やっぱ、本人の声が聞ける字幕に限りますよ


画面に向かって
『違う

』と、叫んでしまわぬ様に

字幕をお薦め致します



===================
映画は吹き替え? 字幕?
・吹き替え・字幕