外国人の人名の場合、どう読むかはなかなか難しいものがあります。

必ずしも原語の発音通りにはならないし、書けないし、

アルファベット表記でも英語的な読みになるとは限りません。

漢字表記がある場合は日本語読みにするか、原語読みにするかもあります。


ですから、イワノビッチをイバノビッチと書いても必ずしも間違いと言い切れないとは思いますが、

アン・イワノビッチの場合は、イワノビッチで通っていると思います。


でも共同通信はイバノビッチと書いているので、何らかの意思があって、そう書いているのでしょう。

どういう「意思」なのかは聞いてみたい気もしますが、知りません。



KGR別館-イワノビッチ2


アルファベットは、英語表記ではなく、ラテン語表記らしいです。

KGR別館-イワノビッチ