私が携わった案件では、一般的な契約書よりも、特に利用規約や婚前契約書(プレナップ)について英語版の需要が高いです。
また、婚前契約書については、夫婦の一方が外国人というケースが圧倒的に多いです。
日本ではまだまだなじみが薄かったり抵抗感(?!)のある結婚契約書(プレナップ)ですが、海外では一般に普及していますので、国際結婚するカップルには抵抗なく受け入れられているようですね。
長く日本に住んでいたりして日本語が問題無く読み書きできる方もいらっしゃいますが、もちろんそうではない方もたくさんいらっしゃいます。
これまでは、
私が持つ極僅かな英語力
+
文明の利器・機械翻訳
+
仕上げに英語が得意な方による調整
によって仕上げていましたが、やはりもっと私が英語力を鍛えるべきだと痛感しています。
スラスラと英文を書くことができるように頑張ります!