いつもながら思うのですが、つまらない英語教材を使うより、アメリカ大統領のスピーチを使うほうがいいと思うのです。英語圏で最も影響力のある発言をする人がアメリカ大統領だとすれば、その発言は世界にいる英語圏すべてを代表する言い回しになるのです。

しかも、人種のるつぼと言われるアメリカ国民の多くを納得させる、これを使わない手はないですよね。多くの原稿は政策スタッフが起案していると言われますが、どこぞの国の政治家のように、官僚の作文を棒読みするのではなく、自分のものとして話が出来る能力は恐るべしと思うのです。

個人的な毀誉褒貶はあるものの、改めて国力というか、リーダーとしての政治家のqualityの違いに愕然としたのであります。

演説の最後の部分ですが、辞書を使ってでもいいですから、ぜひ原文で読んでみてください。

Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.

That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.


ちなみに、リーマンショック前の状況に似ているなどと、わけのわからないことを言って、世界中の笑いものになったどこかの国の首相がいましたがねぇ・・・。やれやれ。