20.1.She is named Sayuri after the film star Sayuri Yoshinaga.


「彼女は映画女優の吉永小百合にあやかって小百合と名づけられたのである」

この

英文中の be named after~は、高校英語のどこかの段階で学ぶ連語である。



20.2.nickname


ある人に他人がつけた、いわゆる「あだ名」とか「愛称」のことを指す。

私は小学生の時はなぜかあだ名などつけてもらえなかった。

それが中学生になると、私の「林樹(りんじゅ)」という名前が珍しかったためか、

間もなく「じゅりん」すなわち「りんじゅ」を引っくり返した愛称をつけられてしまったのである。

小学生はどうだったか知らないが、私たち中学生(旧制)は、習っている多くの教科の教師に

あだ名をつけていた。英語の教師は始業のブザーが鳴り終わるやいなや入って来られたので、

fire engine (消防自動車)、数学科教師は、その顔が卵形でツルっとしていたので「シャン玉」、

地理科の教師は、すぐ怒り出すので「雷」であった。

日本史の教師は、瀬川清子といって民俗学者として知られ、私たちの中学で紅一点であったが、

中年のおばさん的風貌だったので「おかん」(これは「おかあさん」の方言からきたのであろうか)であった。

工作の教師は、「朝工(ちょうく)」と呼んでいた。たぶん「朝鮮大工」の省略で、軽蔑した名前であったのだろう。

これらは、私たち同級生がつけた名前ではなく、上級生から伝わって来て、それを私たち後輩も引き継いで使ったのであった。

 

英英辞典で「nickname」を引くと、具体名としては、

Bullhead / fatty(太っちょ、デブ) / hairy(毛深い奴) / shorty(ちび助)

などが記されている。

19. middle name(s) というもの


英米人の名前の構成は、よく知られているので解説不要であろう。


  名前+ミドルネーム+苗字


ただ、上の式で<名前>と<苗字>に当たる英語は知っている必要がある。

そしてその名称は、英国と米国では少し違っている。


名前           苗字

U.K. given name     surname

U.S. first name last name


苗字のことは family nameと言っても英米とも通じる。

first name / given name を教会で洗礼を受けた時、牧師からつけてもらった人は、

Christian nameと呼ぶことがある。


英米人の多くは、名前と苗字の他に、いわゆるミドル・ネームを持っている。

そのミドル・ネームは1つとは限らず、いくつか持っている人もいる。

ミドル・ネームはどういうものなのかと言うと、親が尊敬している人の名前とか、

父(母)や祖父(母)から取ったりしている。


私と親しかった British Coucil, Tokyoの代表であった Wrthur Dunn氏は Jean-Jacquesというミドルネームを持っていた(氏は、後に帰英してロンドンで暮らしていたが、先年死去した)。このダン氏はイギリス人の父親とフランス人の母親の間に生まれ、その母親の母、つまり母方の祖母から

Jean-Jacquesというミドル・ネームを与えられたとか。Jean-Jacquesはもちろん、フランスの思想家ジャン=ジャック・ルソー(1712~78)にあやかったものである。


(番外編)(1)X’Y’Z’を英語で何と読むか


X’、Y’、Z’は、それぞれ日本語では「Xダッシュ」「Yダッシュ」「Zダッシュ」のように読んでいるが、これを聞いた英米人は、それぞれ「X-」「Y-」「Z-」ととるであろう。英語では、「X prime(プライム)」「Y prime」のように読んでいる。



(番外編)(2)faxは省略形、その元の語は?


faxという語は、カタカナ語にもなって日本語でもいまや日常的に使われているが、この語は実は省略形であって、元々はもっと長い英単語から来たものである。その元の語をここに示しておく。


・facsimile (transmission)


この語の中に知っている英単語が見えているはずである。学校英語で習った


・A is similar to B(AはBに似ている


を思いあわせられたい。「似ている」とは<同じ形に見える>ということで、つまりは、「Aとそっくり同じもの」ということである。fac- はラテン語の facere(作る)から来たもの。