30.1.(a)西欧社会は週給が主流



明治時代には、開国後間もない日本は先進国の文明に追いつくために、多くの若者がヨーロッパ、英国、米国に派遣されたのであった。そして彼らは現地での観察、体験をかなり詳しく細かく記録していたのである。そういうのを読むと、いろいろと比較文化的資料が見つかって興味深いものである。


夏目金之助(漱石)などのそういう日記やメモを読んだことがあるが、ロンドンやベルリンに下宿してた時、下宿代、電気代、ガス代、水道代などを週単位で払っていたことが分かる。


日本では、アルバイトの人は時給なり日給であるが、西欧(英米)の多くの人は、今日も正規雇用でも週給の人(weekly pay)が大勢いるのである。そのことを知ったのは、1974年と1975年に私はメルボルン大学の教授であったのだが、1974年3月1日から講義を持ったのである(オーストラリアは秋は3月~5月であるから、学年は3月1日に始まり、11月に終わり、12月~2月が夏休みであった)。そして、1ヶ月経って最初の月給を受け取りに本部会計課に行くように言われ、行ってみると、会計課給与係の窓口が3つあって、下記のようになっていた。


     3         2        1

  Daily wages   Weekly pay   Salary


私はこれらの3つの窓口のどこに行けばよいのか少し迷っていると、そこへ1人の男性が入って来て、私に話しかけてきたのである。


A(administrator):Any problem? May I help you, sir?

O:Well, I'm not sure which window I should show up to.

A:Waht do you do here?

O:I'm a professor newly appointed this school year.

A:Oh, professor. Then go to window 1, sir.

O:I see. Thank you. I appreciate your direction.

A:Pleasure.



29.5.self-employed [形容詞]


日本語の近年の表現に「非正規社員」のことを、self-employedと表している。以前からある「自営業」に近い概念である。


  He is a self-employed designer.


29.6.free-lance; free-lancing; free-lancer


近年の日本語で言う「フリーター」と全く同じ概念直かどうか私には分かっていないが(小山田注)、正規社員ではなく、仕事の種類によって依頼が来て、そのしごとをこなす、そしてその出来によって報酬が支払われることになる。ここでのlanceと、「槍(やり)」の意味のlanceとの関連は私には不明。



(小山田注)「フリーター」は、正規雇用ではないものの、例えば決まった曜日や時間に働いて時間給を得る、ということが多いです。一方「フリーランス」は、作曲家のように依頼を受けて作品を提供し(その段階で、著名な作家なら依頼料が支払われる)、売上に応じて印税が支払われる、ということが多いので、「フリーター」という概念とはだいぶ異なります。








29.4.My husband works on Parkside Street


この英文を直訳すると、「私の夫はパークサイド通りで働いています」となる。日本人にとって、「~通りで働いている」と聞けば、何か道路工事でもしているのかしら、と思ってしまうであろう。


しかしこの英文は、「うちの夫のオフィス(会社)はパークサイド通りにあります」ということなのであろう。

 [付] on Parkside Streetはイギリス英語では in Parkside Streetと言っている。

もしこの夫が道路工事に従事しているなら、worksの部分は is working と現在起こっていることを示す形になる。見出しの英文でworksという形になってることから、会社に勤めていることがわかるのである。