62.1.「交通局」「(公共)交通手段」「交通渋滞」


これら3語はいずれも「交通」という部分を共有しているが、英語では同じ単語で表してはいない。英語での場合は、次の通りである。


・交通局 transport(ation) department (あるいはtransport authority)

・(公共)交通手段 public trasportation

・交通渋滞 traffic jam



62.2 traffic と transport


いま上で見たように、日本語では同じ「交通」という語ですませているが、英語では、これらの2語の意味上の差異を知っていないといけない。


transport のほうが、はるかに広義である。traffic が道路上の自動車などの流れに関わるのに対し、transportは、どこに路線を敷くとか、バス路線を変更するとか、バスの配車数を増すとか滅するとか、交通システム全般に関わっている。



61.2.駐車違反の車を「撤去する」


ここでの「撤去する」は英語ではどういう動詞を使っているのであろうか。removeという同士も考えられるが、そのremoveするやり方を具体的に表す動詞が使われている。


towという動詞(他動詞)であり、towingという語である。towの語義は<pull a car or a boat forward by mean of a rope or a cable>ということである。「引っ張る」といっても違反車はサイド・ブレーキをかけてあるので、実際は少し持ち上げた形で引っ張って行くのである。誰が引っ張るのかというと、人の力ではなく強力なトラックで、これをtowing truckと呼んでいる。カタカナ語では「レッカー車」と呼んでいるが妙なことである。レッカー(wrecker)は、事故で自動車がひどく破損した時に使うものである。


[付]「駐車禁止区域」のことを towing zone と表している理由も、以上の記述からわかるはずである。




61.1. No Parking or Standing / 自動車がstandingする(2)

この2つの動詞は、いずれも動詞と言うことでは共通であるが、parkのほうは他動詞であり、standのほうは自動詞である。

・運転者+park+his (her) car
・'s car+stand

また動詞のparkのほうは、受身形でも使われ、その場合は car が主語になる。

・John has parked his car there.
・John's car has been parked there.

No parking or Standing(駐停車禁止)の表示がされているところは、よほど交通の往来が激しい場所か、交差点のすぐ近くである、と言えよう。と言うのは、駐車禁止ではあっても、停車は認められていることが多いのであるが、交差点のごく手前では、左折レーン(右側通行の国では右折レーン)を設けておく都合上、そこに停車などされては困るからである。