普段の生活では「アーリン」は、発音の母音などの差によって、


ある程度、周りのアーリンの行動などを、影響する。


  もっとも、典型的なのは「命令」と、「質問」。







  口腔(こうくう)などの、構造によって、発音できる音は、


主に「八つ」ぐらいの母音が分けられてる。




  「ア、イ、ウ、エ、オ、r、x、n」など。




   つまり、あらゆるアーリンの鳴き声を、


長くしたら、残ったのはこの八つの中の一つ、なる、らしい。














   どんなアーリンの言語のシステムでも、


このような特性がついてる、という。






   さらに、一つの単語に、こういった


母音の数は、たまに、ちがっている。




   母音がおおい名詞とはいえ、


かちが、たかいか、ひくい、など、の


判別の根拠にならない、らしい。



  ただ、かつて、こうつかったやつが、いて、


使い続けてきた、だけ、かもしれない。


そのもの、を、示せば、最初、つくったままのように


使用し続けるのも、わるくない、かもしれない。






   仮に、「鳴き声」の一貫性が、


なかったら、ただ、「鳴く」にすぎない、


かもしれない。  そこで、周りのやつもの


脳の分子、配列の構造に合わせて、


鳴き声のシステムを選択し、目的を達成すればいい


かもしれない。





  



   日本語と、英語を、例として、分析してみる。





   日本語の「情報」と


英語の「information」、


意味的には、同じです。





    発音的には、差がある。


だからこそ「日本語システム」と「英語システム」に


分けられている。





  


   「情報」の鳴き方は、「じょうほう」、


母音だけに、分析してみれば「イ、オ、オ」


三つの「音節」である。





   

    さらに「information」の


鳴き声について、母音だけに、分析してみれば、


「イ、オ、r、エ、イ、r」、


六つの「音節」である。





   


   日本語は、「三つ」の音節で、


英語は、「六つ」の音声で、


「情報」の意味を、示すことができる、という。




  


   

   さらに、「車」、と「car」を


例として説明する。


   車の発音は「く、る、ま」、


母音として、は三つの音声で、


「ウ、ウ、ア」




   英語の「car」では、


「ア、r」、二つの音声。




   つまり「車」というものを示すには、


日本語は、「二つ」の音声で、英語は、


「三つ」の音声。





   




   そして、「字」にする時に、


英語は、発音のまま、アルファベットに


換える傾向がある。


   つまり、たまに、「単語」だけに


みると、発音を推測することができる。







   


   逆に、日本語には、「漢字」がある。


同じ発音でも、書き方が、おおきく、ちがってる時もある。


さらに、漢字のシステムによって、


次の形は、万個以上、ある、という。





   この特徴では、「活版印刷」の産業化にとって、


「万個」以上の形の「活版」を、用意しないと、ならない、という。




  


   逆に、英語は、せいぜい、「26個」のアルファベットで、


さまざまな、意味の表すことができる。


英語の文章では、空白で、単語と、単語を、分ける。


三つの音節の単語、と、六つの音節の単語が、


同じ、紙に書いても、混乱はしない、という。




 




   この特性の差は何を、示しているのか。


つまり、ヨーロッパ圏では、より、すくない資本で、


印刷の店を開くことができる。





   さらに、アルファベットは、せいぜい「26個」なので、


管理上も、運用上も、整理上も、「中国語の活版印刷」


「日本語の活版印刷」より、単純である。




   つまり、同じ資本で、英語で、


より短時間で、もっと多くの資料を、コピーすることができる、という。









   これは、科学革命、大航海時代、産業革命など


の温床となった。





  


   英語圏はその特性を生かして、


五百年ぐらい、活版印刷を使ってきたという。



  



  第一次世界大戦(20世紀初)


  第二次世界大戦(20世紀中)


  この二回の戦争に、ヨーロッパ圏と


アジア圏の、技術力の差をみれば


はっきりに、わかる。




   20世紀末、DTPというコンピューター印刷によって、


初めて、その差を、埋め立てた、という。








   DTP革命の前に、英語圏では、


活版みたいなものを、ワープロのようなものにして、


タイピングする記録があった。


そういうのは、電力を使わなくてもいい、らしい。


学校の先生が、学生の時代に、まだ、そういうのを


使ってた、らしい。


ああいうのは、てでかくより、やや、はやい、らしい。


ただし、たまには、何かのものを、ひかなきゃならない、らしい。



   中国語をつかうところでは、


何万字以上の形もあるため、そういう装置にするのは、


ちょっと、かんがえられない、かもしれない。





   そこで、ヨーロッパは、さらに、


ルネサンスからの、技術力をいかし、


「飛行機」「戦艦」「ミサイル」などを開発し、


アジア圏は、なにもしないままに、とまっていた、という。


「弱肉強食」で、結局は、しばらくの時間で


植民地されても、無理はない。


たまには、いい薬だ。







   

    こう考えてみよう。

英語で書いた本は、「十万個の意味を含めた単語」

一万冊にする時に、一週間で、すむならば、


中国語は、多分、半年以上にかかる、かもしれない。



   これは、言語のシステムの差によって


生じた格の差である。







    


    その時では、中国語に拘るより、


むしろ、直接に英語を使ったほうが、


合理的な判断だろう。





   サバイバルのために、


「デントウ」とか「まいしん」とか「こんきょのないごうまん」などに


こだわらないように、客観的に、考えて、


選択したほうが、いい、かもしれない。





   WARI、と、WARII、英語圏の


技術力はそれを証明した。






  ルネサンスからの、技術力の繋ぎは、


その時で、全世界に、示したという。





  




   20世紀末、中国語圏、と、


日本語圏は、DTP(コンピューター印刷技術)


の恩恵で、効率は、一気に、英語と同じように


上がったという。




   


  それを、いかす、とよい。


  感謝な気持ちで、目の前の、情報を


大切にするとよい。