チームりんごから、またしてもメールが届く。
今度はワタクシにも読める日本語版なので、そっくりコピペ( ・ω・)ノ
 
親愛なるクライアント
行方不明または不正なアカウント情報の一部が表示されます、我々 はあなたから応答を受信するまであなたのアップルがロックアウトされることが判明しました。我々 は、以下のリンクをクリックしてアカウント情報を確認してください、あなたの Apple ID を使用し続けるためにあなたのアカウント情報を確認する必要があります。
 
私のアカウントを確認します。
 
アップルを選択するためのおかげで,
Apple チーム
 
英文versionだとナントカ意訳しようと試みるので違和感はさほど覚えませんが、
日文versionだと、これどうみてもギコチナイよねって。
 
「行方不明または不正」の2択なんかい( ・ω・)つ゛って初っ端から比較対象としてミョー。
弟(いないけど)が行方不明です。と弟が不正しています、じゃ大きく意味が異なる。
 
「あなたのアップル」も、りんご社製品は使っていますが、ワタクシのりんごではない。
 
その後も「あなたの」「あなたの」と、チョッとくどい
 
とどめに「アップルを選択するためのおかげで」とはナンダ!
 
この日文を翻訳サイトをつかって英文化すると、以下のようになる。
 
Dear client
It was revealed that your apple is locked out until we by whom the part of the unjust account information is indicated were missing or received a reply from you. We click the following link, and please confirm the account information, it's necessary to confirm your account information to keep using your Apple ID.
 
My account is confirmed.
 
Thanks to the purpose from which an apple is chosen.
Apple  Team.
 
日本語ですら、てにをは の使い方次第で受け止められ方が違うことが ままある。
それを他国語ベースでドーニカしようというのだから違和感があっても仕方あるまい。
 
なぁんてことを、このメールがりんご電話に転送されてきたことに気づいた
寝ぼけマナコの今朝方ですが、近頃休日はどうも体調がよくないことが多い当方
 
比較的よくみるニュースのお天気コーナーで花粉情報を出さなくなったので、
よろっとスギ花粉の時期も終了か?と昨夜から入眠前に飲む花粉症の薬の内服を中止。
 
そしたら今日一日、咳が止まらなくて…。
鼻水ではなく咳なので、そんなに困り感はないのですが、
このまま薬を飲まずにいくか、薬の在庫が乏しいいまのうちの終業後に
マッハで耳鼻科へパシるか、ちょっとお悩み中なところがある。
 
2012年4月23日(月)に花粉症デビューしたワタクシですが、
まだよく付き合い方がわかってないので、どーすっかなって。
 
当然プールに行く元気はありませぬ。
ていうか、この頃連日行くより1日空けた方が身体がラクな感じがしなくもない。
昨年じゃなかった。一昨年なぞ多少の体調不良を押してでも水に浸かってたってのに。
どーしちゃったんだか…
ねぇ??