こんにちは。
そろそろ英語ネタでも・・・と思いましたが、
題材にするドラマが結構重いテーマ。
二日連続ではちょっと朝から辛いので
自主規制(?)ということで
今日はライトにイモトさんの中国語ネタです。
「テレビで中国語」を卒業したイモトさん。
というかこの番組自体なくなっちゃうんですけどね💦
(でも新番組には引き続きイモトさん出演^^)
では卒業記念の区切りとして
40課から卒業回の中から
いくつかピックアップしますね!
日中の漢字、
「同じ字でも大きな違い」のこのコーナー。
検討
日本では「検討します」は
詳しく調べてから決定に至るかどうか・・みたいな意味ですよね。
即決には至らず、もう少し考える、とか。
しかし中国語では
「反省」「自己批判」(文革か~💦)
「どうかご検討してください」と言ったら誤解されそう。
「ご検討くださると幸いです」と丁寧にすればするほど
尚更「何で反省するのが幸いなの~」とパニックになりそう
心中(しんじゅう)
日本語では「情死:愛し合うもの同士が自殺」、
「複数の者が一緒に死ぬこと」を意味します。
が・・・中国では漢字そのままで
「心の中」
日本語で「心中(しんちゅう)」ですね。
じゃあなんで「心中(しんじゅう)」なの?
本来の意味は「しんちゅう」同様、「真心、真情」の意味。
しかしそのうち愛を誓った相手に対し
髪を切ったり、入れ墨や証文などで
「真心」を示していたのが
「爪はぎ」、「指切り」などにエスカレート
(もはや拷問ではないの?
好きな相手の指がほしいか?)
そして死に行きついちゃったんですかね。
離れ離れになるくらいなら・・って思いからこうなったのか?
いや、、、心中も怖いけど
指やつめはちょっと理解できないです。
床
日本語では「フロア=床」
中国語では「ベッド」の意味です。
この意味の隔たりは?
元々日本でも「床」はベッド。
でもそのまま寝るのは痛いので
ベッド部分の上に畳を置いて寝るように。
その畳が安価になり
庶民を使うように。
そこからさらに
ベッド部分を失くして
建物の床の部分に
畳をビルトイン!
それがベッドの床→床へと転じたのですね。
ということで日中の漢字コーナーはこれにて終了。
しかし4月からは
漢字にスポットを当てた番組も始まります。
「漢字ふむふむ」
こちらにも熊悟空役の劉君が出演!
毎週火曜日 23:15~20
再放送:毎週金曜日 12:45~50
では今日の最後は
新番組の「中国語ナビ」も少し紹介。
熊悟空と詩ちゃんのアニメのシーズン2。
熊と旅を共にするのは
(もしかしたら妨害するのか?)
この方たちです!
キツネ先生と猪八変を演じている
俳優さん達です💖
2人は劉君の大学時代の同級生。
そのうち3人共演が実現したらいいですね。
きっとテレビで中国語のファンが集結しちゃうかな?
そこにはセイラさんもいてほしい✨
そんな色々な妄想まで出てきた
テレビで中国語ネタ。
この辺で終了です。
また思い出したら
おまけコーナーで追記しますね!
では今日はこの辺で。
またお会いしましょう✨