今日、面白い話を聞きました。


「日本人が英語を話せない理由って2つあるらしいんだけどね…」



なになに、興味深いっ上げ上げ



「1つ目はね、『普通に英語に慣れてないっていうこと』らしいんだ。」




…確かにねー。

文法も発音も全然違うし、話す機会だってあんまりないもんね。


そういえば、大学時代の英語の先生が

「日本人が英語ができないのは、植民地化されたことがないという

幸運な歴史も関係している」って言ってたな。

アフリカとか、現地の言葉だけじゃなくて

「英語を使わざるを得ない状況だった」んだろうと思う。

日本は日本語だけで生きられる、そんな偶然にも幸運(?)な社会ですもんね。




で、理由の続き。

「2つ目はね、『話す内容がないから』らしいよ。」



!!!!!!!!!!!!!!!!


確かに、そうかもしれない。




「このような状況に至ってしまったということは誠に遺憾であり

当方といたしましても状況を鑑み、前向きに施策を検討していく所存でございます」



みたいなセリフ、よくあるけれど、結局のところ意味がなくても何も考えなくても

一応しゃべることができる。

しかもそれっぽい。


でも、「結局あんた、どうすんの?」って感じですよね?



そう、日本語って中身がなくても、考えなくても「一応」話すことができる言葉なんだよね。


だから、英語にしようとしたときに

「話す内容がない!」ってびっくりして言葉にならないんだと思う。



今日話していた友達4人は全員海外歴が長くて(私以外、2-3年は住んでたりとか)

英語には事欠かないみんなだけど

「あ、私日本語寄りかも。」って言っているのにびっくりしましたえ゛!


彼女いわく。チューター(外国人)の方との会話で戸惑うことがあるらしい。

「なんでそう思うの?」

「●●だから」と答える。十分な答えだと思ってるのに、


「え、だから、具体的には?」

「根拠は?」

「え?もっとそこを深く説明すると?」

って、質問は永遠に続くらしい。



日本語だと、それっぽく聞こえてそれっぽく終わる。

そんな会話が英語(他の言葉もだと思うけど)になると

ちゃんと根底から考えていないと、答えられないんですよね。


確かに私も経験あります。

日本語で考えたことを、英語にそのまま訳して話すと、相手が


はてなマークはてなマークはてなマークはてなマーク

ってなってる気がする。


言葉としてはわかるんだけど、きっと深いところまで理解できないんだと思う。



以心伝心とかいうけれど、

「そこんとこ察してよ」って思うこともあるけれど


きちんと考えて、「伝える」


そんなことって意識しないとできないのかもしれないですねひらめき電球




ブログを日常的に書いているけれど

「そこに中身はあるのか?」



そんなことを常に考えながら、イミのあることを「言葉」にしていこうと思いましたキラキラ