みなさま

翻訳精度が飛躍的に向上した機械翻訳を手軽に利用できる今、英語教育の現場で機械翻訳(Machine Translation = MT)を、どのように扱うべきかという問題は深刻化します。「With MT時代」になったからこそ、外国語教育が担う役割や果たすべく目的も考え直されはじめています。このような状況に鑑み、本調査では、英語教員がMTの利用について、どのような意見を持ち、どのくらい活用しているのか(活用したいと考えている)のかを

しらべます。日本国内における大学、中学、高校の英語教員が対象になります。下のURLからご回答をいただけます。みなさまのご協力をよろしくお願いいたします。

 

オンラインアンケート(日本語版

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfkXUsXtLXnAI2660jcFkoLsZNl9ybSz55rje7voV4Sd2PHXQ/viewform

 

回答期限:2021年3月31日

 

主催:日本通訳翻訳学会:「機械翻訳と外国語教育について考える」プロジェクト

 

-----------------

Dear English teachers:

Improvement in the quality of Machine translation (MT) with artificial intelligence and neural network technology, ubiquitous in our everyday life, has caused controversy in foreign language education. Some language teachers prohibit the use of MT in the classroom. Some others emphasize the necessity of MT literacy education to train learners how to use MT for better communication. This survey aims to investigate machine translation (MT) in English education settings (universities, high schools, junior high schools) in Japan. Your kind response(s) to the questionnaire on the following URL will be highly appreciated. 

 

English version

https://docs.google.com/forms/d/1hXmLtGfQ7RTwMZxKNIzV25T7KGZctdLp1ixO2iSqtds/edit

 

Response due:  March 31, 2021

 

Sponsored by: The Japan Society for Interpretation and Translation: “Thinking about Machine Translation and Foreign Language Education” Project

オンラインサロン「翻訳カフェ」を開始します。会員募集中です。


翻訳スキルは、大学院で学ばなければならないのか?


翻訳カフェ Translation Cafeリンクtranslationcafe.chillout.jp


まず、最初の1ヶ月(4回か5回のトーク)では、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマを扱います。


持続可能な翻訳社会の構築に向けて、真面目に考えていきます。


豪華ゲストを迎えて、このトピックを語り尽くします。


ぜひご参加ください。


よくわかる英語教育学。鳥飼先生らの仕事に、AIと英語教育についての記事を寄稿させていただきました。本全体は、非常にわかりやすい構成です。榎本先生にも感謝いたします。

https://www.amazon.co.jp/よくわかる英語教育学-やわらかアカデミズム・%E3%80%88わかる〉シリーズ-鳥飼玖美子/dp/4623091082/ref=mp_s_a_1_1?dchild=1&keywords=よくわかる英語教育学&qid=1613236736&sprefix=よくわか&sr=8-1