外国語を使いこなす「自動翻訳力」
英語は「習得」から「自動翻訳」の時代へ
Schoo.jp.
5 / 20 (木)
20:00 - 21:00
御覧ください。
2020年度の活動をまとめた、関西大学卒業記念論文です。
https://www.kansai-u.ac.jp/fl/publication/pdf_department/24/83yamada.pdf
みなさま
翻訳精度が飛躍的に向上した機械翻訳を手軽に利用できる今、
しらべます。日本国内における大学、中学、
オンラインアンケート(日本語版
https://docs.google.com/forms/
回答期限:2021年3月31日
主催:日本通訳翻訳学会:「
-----------------
Dear English teachers:
Improvement in the quality of Machine translation (MT) with artificial intelligence and neural network technology, ubiquitous in our everyday life, has caused controversy in foreign language education. Some language teachers prohibit the use of MT in the classroom. Some others emphasize the necessity of MT literacy education to train learners how to use MT for better communication. This survey aims to investigate machine translation (MT) in English education settings (universities, high schools, junior high schools) in Japan. Your kind response(s) to the questionnaire on the following URL will be highly appreciated.
English version
https://docs.google.com/forms/
Response due: March 31, 2021
Sponsored by: The Japan Society for Interpretation and Translation: “Thinking about Machine Translation and Foreign Language Education” Project
2021年3月15日開始の「翻訳カフェ」(オンラインサロン)では、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマで語ります。予告編の動画を作りました。
会員、絶賛、募集中です!
オンラインサロン「翻訳カフェ」を開始します。会員募集中です。
翻訳スキルは、大学院で学ばなければならないのか?
まず、最初の1ヶ月(4回か5回のトーク)では、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマを扱います。
持続可能な翻訳社会の構築に向けて、真面目に考えていきます。
豪華ゲストを迎えて、このトピックを語り尽くします。
ぜひご参加ください。


