翻訳通訳研究の新地平』(発売)

武田珂代子先生との共著で私も寄稿させてもらいました。実物を手に取ると、コンパクトサイズで文字も読みやすく、内容も非常に広範にわたり非常に良い感じに仕上がっています。それにしても、マーク・ノーネス、統子オヘーガン、隅田英一郎、藍適齊、アンソニー・ピム、と錚々たるメンバーです(恐縮です)。翻訳通訳リテラシー教育の普及という活動研究をやってきたのですが、その観点からも、「良書」であると思います。お薦めの一冊です。

 

お知らせです。

 

第3回 翻訳Café 会合(区分:一般公開)
趣旨:金子 靖 氏をお招きして、プロの翻訳の極意を学びます。

日時:2016年10月29日(土) 13:30-16:30 
場所:京都今出川 ロケットスペース 
テーマ:翻訳の極意 
講師:金子 靖 氏 (研究社 編集部) 
講義内容: 
課題文を基に、英文の読み方など、翻訳に必要なことを一緒に考え、規範的な翻訳文の作り方を学びます。翻訳を勉強中の方にとっては、プロ翻訳者の翻訳方法について学べる良い機会になります。教育者にとっては、プロの教授法に触れられるチャンスです。研究者にとっては、プロの訳出プロセスと思考についてヒアリングできる場となります。 

詳しくはウェブページをご覧ください。
http://translationcafe.chillout.jp/

JTFジャーナル 2016年 7/8月号が発行されました。

今回の「翻訳テクノロジーを学ぶ」は立教大学の立見みどりさんが執筆しています。
翻訳メモリについての考察です。御覧ください。

http://journal.jtf.jp/