帰ってきて、旅を振り返ってみてふと思うことに「言葉」のことがあります。
ベルギーはフランス語地域とフラマン語(オランダ語)地域とが国の南北で分かれていて、
事前知識では中間に位置する首都ブリュッセルはどちらも併用されているということでした。
確かに駅名の表記なども、南駅に「Zuid」と「Midi」が必ず、そして大きく表示されていました。
ところが、美術館やレストランなどいろんなところで、開口一番出てくるのは「ボンジュール!」。
「これはまずいことになった」と思ったものでした。
もちろん、英語で何の抵抗もなく応じてもらえますし、(オランダでもそうでしたが)アメリカなんかよりは、
ずっとこちらの言うことを分かってやろうという意識が感じられ、誠にありがたい限りです。
ですから、会話の上でフランス語に悩まされるということは杞憂だったわけですけれど、
美術館などでの説明表示はフランス語とオランダ語が併記されると、
それだけで結構なボリュームになりますので、英語併記までは無いことがあります。
そうした場合は、ちょっと辛いなとは思ったのでした。
そんなフランス語が、不思議なことにベルギーからオランダに入ったとたんに消えました。
列車のアナウンスの話は前にも書きましたっけ、たしか?
オランダではもちろん基本的にオランダ語一本やり。
もちろん英語で不自由はないのですけれど。
ただ、あちこちのいろんなオランダ語表示というのは分からないですから、想像するしかありません。
いろんなところに、「HET」という単語がついているのですけれど、
何だろう、何だろうと思いながらたどりついた結論は、「The」だなということ。
アナグラムでないですか?うそみたいだけれど。
それ以外では、発音も含めてかなりドイツ語に近いものがあるなと。
勝手な想像ですれど、昔むかしのゲルマン民族が使ってた言葉(仮に古いドイツ語としまししょうか)が、
ドイツではそのまま進化し、オランダでは古いドイツ語から独自に進化し、
さらにイギリスではラテン系言語も混ざってさらに変化したふうに考えると、
ドイツ語と英語からの類推で結構オランダ語は何とかなるのかもしれないと思ったりしたわけです。
事実、そう考えるといささか楽になった気もしました、ほんの少しですけれど。
ただ、これだけ自然に英語が通じてしまうのだとすると、
かつてのように世界をまたにかけたオランダ商人がいるわけでなし、
改めてオランダ語を勉強しようという人が世界中にどのくらいいるのかなということも考え合わせると、
何だかオランダ語は淘汰されていってしまうような気がしないでもないです・・