Since childhood, I have been able to see and hear evil spirits. When I closed my eyes, the spirits around me would reveal themselves, appearing in various forms such as people, dolls, and even calendars or flowers, leaving their mark. This phenomenon intensified as I grew older. I could physically sense when evil spirits were approaching me. All the friends around me had similar experiences.
私は子供の頃から悪霊たちが見えて聞こえた。目を閉じると周囲の霊が姿を現し、彼らは人、人形、さらにはカレンダーや花など多様な形で現れた。この現象は年を取るにつれてひどくなった。悪霊たちが私を訪ねてくることを体で感じられるほどだった。私の周りにいる友達はみんな私と似たような経験をする友達だった。

Therefore, I never considered these occurrences as anything special. Among my friends, many had mothers who were shamans. I came to realize that evil spirits attract people who are similar to each other.
そのため、このようなことを特別に考えたことはなかった。友達の中には母親が巫女の人も多かった。悪霊たちが似たような人たちを引き付けることが分かった。

As I began to earn money, I started visiting famous fortune-telling houses in Seoul, and the shamans’ reactions were astonishing. Many were surprised or angered upon seeing me. They claimed that the deity within me was so strong that it obscured their vision, or that I was capable of better fortune-telling than them, suggesting I should read fortunes for the shamans instead. In some places, the shamans would offer me their seat, saying it was where I belonged. The shamans considered me a remarkable entity and would give me expensive offerings brought by clients, saying the deity they served favored me greatly.
お金を稼ぎ始めた頃、私はソウルの有名な占いの店を訪れるようになった。巫女たちの反応は驚くべきものだった。私を見て驚いたり、怒る人も多かった。私の中にいる神が強すぎて占いが見えない、または私がより上手に占いができるから、逆に巫女たちに占いをしてあげるべきだと言われた。また、ある占いの店では巫女が座っていた席を譲ってくれて、その席が私にふさわしいと言われた。巫女たちは私を特別な存在とみなし、彼女たちが仕える神が私をとても気に入っていると言って、客が捧げた高価な品物を私に与えてくれたこともあった。

However, in my mid-thirties, the shamans’ reactions changed. They warned that my family and I would be in danger if I didn’t receive the divine spirit. My mother had also lived seeing and hearing evil spirits. I realized that the divine spirit my mother hadn’t received had come to me. Receiving the divine spirit was extremely painful, but knowing that my younger sibling would have to receive it if I didn’t, I ultimately decided to accept it. After receiving the spirit from a renowned shaman in Seoul in my mid-thirties, I gained the ability to communicate. This meant that even though I couldn’t see the evil spirits, they spoke to me and conveyed information in various ways. Sometimes words would spontaneously come to me, and other times, scenes would appear before me like in a video, revealing people.
ところで、30代半ばになると、巫女たちの反応が変わってきた。神降ろしを受けないと、私と家族が危険になると言われた。母も悪霊を見たり聞いたりして生きてきたのだ。そして、母が受けなかった神が私のところに来たことに気づいた。神を受け入れることはとても苦痛だったが、受け入れなければ弟が受けると知り、最終的に受け入れることに決めた。30代半ばにソウルの有名な巫女から神様を受けた後、口が開いた。悪霊たちが見えなくても、彼らが話して教えてくれるのだ。自然に言葉が出てくることもあり、映像のように場面が見えて人々が現れることもあった。

I always knew I was a bit different from others. The idea that a heavenly deity had descended upon me was unexpected, yet that’s what was said. This deity from the heavens, now that I think about it, it’s kind of amusing that I was considered a god. As a disciple of this heavenly being, I held a certain pride among the shamans, which sometimes led to envy. Just like no one has seen God, no shaman has actually seen the heavenly deity. Claims of seeing it are false. Yet, there is a belief that you can see a spirit that conveys the will of this deity, a spirit that speaks on behalf of the heavens.
私は自分が他の人とは少し違うという自覚はあった。天神が下りたと言われるとは思わなかったが、そう言われた。天神とは、天にいる神のことだ。つまり自分が神様だと言うのだ。天神の弟子として、巫女たちの中で自尊心があり、嫉妬されたこともある。神が見えないように、天神を見たという巫女は実際にはいない。見たという話は嘘だ。しかし、天神の意志を伝える霊は存在する。その霊が天神の意志を代弁する。

When I donned the shaman’s robes, I realized it was time to truly put my life in order. It led me to discard all my past photographs, leaving not a single one from my life before.
神服を着たとき、本当に人生を整理する時が来たと感じた。その時、過去の写真を全部捨て去って、その前の写真は一枚も残っていない。

Performing a ritual brought many ancestors. They are evil spirits, but they know our family’s history too well to be fooled. The most memorable was my grandmother. I knew her well and loved her. She came to me, crying, questioning why her fate turned out this way. I too embraced her and wept together. Hope sparked in me. Perhaps, as my grandmother, she could rescue me from this place. But unexpectedly, she said she had come as a substitute for me. The feeling of betrayal I experienced then was profound.
グッを行うと、多くの先祖が現れる。彼らは悪霊だが、家族の歴史を詳しく知っているため、欺くことはできない。特に祖母の存在が印象深かった。祖母のことをよく知っており、愛していた。祖母が訪れ、泣きながらどうして自分がこのような運命になったのかを尋ねた。私も祖母を抱きしめて共に泣いた。その時、心に希望が芽生えた。祖母なら私をここから救い出してくれるのではないかと思ったが、祖母は私のために身代わりになってくれたと言った。その時の裏切られた気持ちがとても強かった。

In my life as a shaman, I witnessed evil spirits skillfully manipulating people. Money, life, honor, reason – nobody seems immune to these lures. People believe because shamans accurately match their past, leading them to think they can’t escape their fated path. That’s how they fall into the trap.
巫女としての生活の中で、私は悪霊たちが人々を巧みに弄ぶ様子を数多く見てきた。お金、命、名誉、理性―これら4つを使って、誰もがその罠に陥る。人々は過去を見事に当てる巫女たちを信じ込み、運命の枠組みから抜け出せないと考えるようになる。そうして人々は罠にはまるのだ。

Shamans may claim to resolve financial issues, but they often lead people into deeper despair instead. They predict death, warning individuals that they won’t survive the year, which instills profound fear and hopelessness. Yet, in truth, only God governs our lives. Had I lived strictly by fate, I wouldn’t be in my current position. Many people become trapped in these dire prophecies, struggling to break free.
巫女たちは金銭問題を解決しているように見せかけるが、実際には人々を深い絶望に陥れている。彼らは「今年は生き残れない」と死を予告し、人々に深い恐怖と絶望を抱かせる。しかし、実際には私たちの人生を支配しているのは神様だけだ。本当に運命に従って生きていたら、今の私は存在しないだろう。人々はこうした予言に囚われて、抜け出すことができないのだ。

In my life as a shaman, I saw how evil spirits cunningly manipulate people. But do shamans find happiness in serving spirits well? Shamans know the end of their lives – they know they’ll be miserably abandoned. Evil spirits are truly malicious, discarding those who served them for years once their value diminishes, and not just leaving but also causing physical harm to make their departure more miserable.
巫女としての生活で、悪霊が人々を巧みに操るのをたくさん見た。巫女たちは霊をよく仕えることで幸せになるのだろうか?巫女たちは自分の人生の終わりを知っている。自分が惨めに捨てられることを。悪霊たちは本当に邪悪で、長年仕えた人が価値を失うと、惨めに捨てて去る。ただ去ればいいものを、体を傷つけてさらに惨めにする。

endeavoring to live with integrity while addressing various dilemmas. An example of this was handling requests from adulterous couples who wished to separate from their legitimate spouses. This continuous involvement in resolving such complex issues was draining.
その生活に疑問を持った理由の一つは、良心に従って生きようとする中で、様々な問題の解決に疲れたことだった。例えば、浮気した男女が来て、正式な配偶者を離れさせてほしいと頼むような場合があった。こうした複雑な問題に関わることに疲れを感じていた。

Meanwhile, an extraordinary event occurred in my life, one that still astonishes me. I felt remorseful for my misdeeds and decided to honor my ancestors more devoutly. As I bowed down to them, the word ‘amen,’ which was unfamiliar to me, suddenly burst from my lips. It felt as if it was coming out against my will. At that time, I thought it was an evil influence, so I tried to suppress it, resolving to keep my mouth shut. Yet, as I continued bowing, ‘amen’ kept emerging involuntarily.
そんな中、今考えても驚くような出来事が私の人生で起きた。自分の過ちに対する罪悪感から、先祖をもっと敬うようになった。先祖にお辞儀をしていると、今まで聞いたこともない「アーメン」という言葉が突然、口から出てきた。それが無意識に出るのを感じた。当時はそれが悪魔のせいだと思い、心を閉ざして、二度と話さないようにしようとした。でもお辞儀を続けるうちに、思わず「アーメン」と言葉が出てきた。

In that moment, a nearly forgotten memory from when I was eight years old resurfaced, lost to me for almost three decades. I recalled attending church, despite it being a considerable distance from my home. The exhilarating thought that God was waiting for me made my heart race with excitement, and I would hurriedly cross over hills, leaping and bounding with eagerness to reach the church. That vivid memory came rushing back.
その瞬間、30年近く忘れていた8歳の時の記憶がふと思い浮かんだ。当時、家から遠い教会に行っていだ。神様が待っていると思うと、わくわくして心が弾んで、山を越えて教会に向かって走っていた。その光景がはっきりと蘇ってきた。

In the shrine, I collapsed in tears, questioning why God had forsaken me for so long. The spiritual mother beside me, to my surprise, revealed her association with the church. She insisted we could never leave this place. Her repeated assertions strangely kindled a hope within me that God was indeed alive. It was then I resolved to escape. Despite the evil spirits’ threats to my family and me, I no longer heeded their words. With determination to escape, I decided to write to every church pastor in Seoul.
神殿で座り込んで泣き崩れた。どうして神様はこんなに長い間私を見捨てていたのか。隣にいた神の母が、教会の関係者だったと知り、驚いた。彼女は、ここから出られないと何度も言った。その言葉を聞いて、神様がまだ存在しているという希望がわいた。それで、逃げることを決心した。悪霊たちが私や家族に脅威を与えたが、もう心はそこにはなかった。逃げる決意をして、ソウルのすべての教会の牧師に手紙を書くことにした。

Eventually, someone from __ Church approached me, leading me to visit their church. There, I encountered the pastor, who referred to the first letter of John, chapters 5:18-19. He spoke about a world deeply engulfed in evil. At that moment, I was astonished at how the pastor could know such things, finding his insights almost miraculous.
その後、__教会の人が私を探しに来て、教会に連れて行ってくれた。そこで牧師と会い、ヨハネの手紙一の5章18節と19節を教えてもらった。牧師はこの世が悪に満ちていると話したけど、どうして牧師がこんなことを知っているのか、本当に驚いた。

Deeply inspired by the pastor’s sermon, I resolved to accept Jesus as my Lord. Among the various teachings, what resonated with me most profoundly was the discourse on sin. Sin isn’t merely theft or murder. It’s the failure to believe in Jesus, who offered credible proof of His divinity through His resurrection, and the sin of trying to be one’s own master and deity. The essence of the devil lies not in an external entity but in the act of rejecting the Creator God from our hearts and usurping His place.
牧師先生の言葉に心を動かされ、イエスを私の主として迎え入れることを決意した。聞いた教えの中で、罪についての話が最も心に残った。罪とは盗みや殺人に限らない。復活を通じてすべての人に信じるに足る証拠を与えたイエスを信じず、自分が自分自身の主人や神となることが真の罪だということだ。悪魔は外部の存在ではなく、創造主である神を心から捨て去り、自分自身を神とする行為そのものなのだ。

At first, I struggled to embrace these words. It wasn’t a path I had chosen willingly; I believed I had been living a life of sacrifice for my family, a life marked by pity and hardship. Yet, upon deeper reflection from the perspective of God, I came to realize that my journey as a shaman was, in truth, a manifestation of having lived as t