「英語で味わう万葉集」よき人の~ | テキトーに何か言ってるブログ

テキトーに何か言ってるブログ

甘っちょろい戯言です^^

よき人の よしとよく見て よしと言ひし 吉野よく見よ よく人よく見

(天武天皇)

 

(英訳)

The good man of the good old days

looked upon Yoshino well.

"Yoshino is good," they said.

Let's look on Yoshino well--

Good men of these good days.

 

(自分なりの和訳)

古き良き時代の良き人はよく吉野を回想する。

「吉野は良い」と彼らは言った。

よく吉野を見物しましょう。

今の良き時代の良き人たちよ!

 

(現代語訳)

昔の良き人が良いところだとよく見て良いと言った、この吉野をよく見よ、今の良き人よ、よく見るのだ。

 

(感想)

old days とか these dayが熟語だって気づけて良かった^^

look upon や look on も熟語だった。

直訳して違和感あれば熟語で良いのかな?

まだそのまま直訳に近いけど。

wellは副詞で「よく~」と言う意味だが、「良い」と言う意味もある。

goodの「良い」とかけてるのかなあ?