LinkedInでwalk on eggshells という表現を見かけました

 

Chat GPTに意味と例文を尋ねてみました

日本語訳は私が意訳をしています

 

The phrase "walk on eggshells" is an idiom in English. 

It means to act very carefully so as not to offend or upset someone 

— as if you're afraid of doing something wrong. 

It often implies a tense or sensitive situation.

 

英語の慣用句。誰かの気分を害さないようにとても慎重に行動すること。

何か自分が間違ったことをしているのではないかという不安感を伴う。

緊張感、繊細な状況を示唆することが多い。

 

To be very cautious in behavior or speech because someone is easily upset or the situation is delicate.

 

誰かが気分を害しやすかったり、状況がデリケートであり、言動にとても慎重になること

  1. After the argument, I had to walk on eggshells around her all day.                            議論のあと、彼女の機嫌を損ねないように気を使っていた

  2. Everyone at work is walking on eggshells because the boss is in a bad mood.                           上司がイライラしているから、みんなピリピリした空気の中で働いている。

  3. I don't like being in a relationship where I constantly have to walk on eggshells.                               常に相手の機嫌を損ねないように気を遣う相手とは付き合いたくない

使ってみたい英語表現だなと思いました
 
読んでいただきどうもありがとうございました