以前、日韓ハーフ(過去記事
)の名付け問題に関して書きましたが、やはり他にも男の子の名前で悩んでいる方がいらっしゃるらしく、コメントをいただきました。
漢字も発音も同じで、かつDQNネームにならない男の子の名前ってかなり難しいですよね;
いじめ問題なんかにも直結する問題なので、ここは慎重になってしまうところ。
コメントの方にもちらりと書かせていただいたのですが、ようやく私たちも最終候補を1つに絞りました。
ちょっと読み方は日本と韓国で違うのですが、気にならない範囲で。
ミニさんのお仕事上、生活の拠点は韓国。
日本人学校やインターナショナルスクールに通わせる予定はなく、となるとやはり韓国の生活になじめる名前をつけるのが大切だと思い、日本よりは韓国寄りの名前。
さて、では実際どうやって名前を決めたのか。
(前回の記事と多少被る部分がありますがお許しくださいませ)
1.姓名判断は気にしないことにしました。
結婚式の仏滅なんかもそうなんですが、日本と韓国では縁起のいい日、悪い日にもずれがあるのと同様、名前にもおそらくずれがありそう。
お国変われば運勢も変わる!
韓国名を日本の姓名判断で判断するのも、日本名を韓国の姓名判断に託すのも、どうかなと思ったし。
実際問題、両方最高の運勢の名前を見つけ出せる気がしなかったので。
2.発音。
パッチムや、日本人が発音しにくい어여으などは入れない。
逆に、「つ、ず」など韓国の親類が発音できない音もいれない。
という2つのルールを作って、まずは雑誌についていた名付け図鑑を参考に、韓国でもいけそうかもと私が独断と偏見で(笑)判断した名前をひらがなでピックアップ。
そのほかにも思いついたらメモ。
ドラマのキャラや芸能人の名前なんかも気になったらとにかくチェック。
最後に韓国人代表ミニさんチェックを入れてもらい、候補は3つまで絞られました。
先週、最終候補を1つにまで絞り、ようやく最後の壁。
3.漢字です。
参考になるのが、↓のサイト。
【大韓民国法院】
韓国のサイトなので、すべてハングルになりますが。
人名用漢字検索(인명용 한자 검색)というところに、ハングルで使いたい文字を入力すると使用できる漢字の一覧が表示されます。
漢字1字1音の韓国。
日本より使える漢字の自由度が低いので、先に韓国で使える漢字をチェック。
当て字が嫌だという方は、とことん探しまくるしかないですが、許容範囲かなという漢字はあるんじゃないかと。
わたしたちは今ちょうどこの漢字探しの段階。
勘違いして発音を覚えていた漢字もあったりして、嬉し悔しを繰り返しながら試行錯誤するのも今だけの楽しい時間なんじゃないでしょうか。
そんなこんな、もうすぐちょこさんの名前が決まりそうです。
なんとなくまだ恥ずかしくて、お腹にはちょこさんと呼びかけています。
***
では、参考になるかはわかりませんが、ミニさんにダメ出しされる前、我が家で候補に挙がっていた名前一覧です。
皆様の参考になれば幸いです。
(漢字まで書きだすと果てしないので、ぴぴっと来るものを探してみてくださいね!)
日韓発音漢字共通or当て字
あらん、あんじ、いお、いな、えま、かんと、きしん、しあん、しおん、しう、しま、しゆ、しゆう、じゅの、じゅま、じゅん、じゅんき、しん、じん、しんじ、せな、せら、せり、なお、なの、みの、ゆい、ゆうじ、ゆうしん、ゆうじん、ゆうま、ゆま、ゆの、ゆら、らん、りう、りおん、りゅう、れお、れおん
(あ=아하、お=오호、しん=신심など多少発音に融通を効かせる)
ハングル、ひらがな名(当て字なら漢字も可能?)
いお、うり、きお、そら、なる、のあ、はる、まお、らい、りお、りん、るい