韓国語レベルは初心者。
なのに字幕作成なんてムリだろ
・・・と思ってても勉強してると思えば出来ちゃうもの
プロが作るような完璧な字幕なんて出来なくていいんですもん
誰かに披露するのが目的じゃないんで、あくまで自己満足!
・直訳に近い文章の意味を入れた字幕
にするか
・日本語として自然な文章の字幕
にするかは、自分が後に見る時に見やすい方で作っちゃっていいんです。
私は出来るだけ直訳に近いものからスタートしてます。
作ってて「韓国語の意味がわからない」「文の流れとしておかしい」ってとこだけいじった字幕です
まだまだ納得がいかなくて、後で編集しよう
ってとこがたくさんあるけど
「一通り出来あがった」って言う達成感と
モチベーション維持のための節目を作るために
さらっと一通り流すのがポイント
字幕作成に重要な翻訳はというと
そこは初心者レベルの強い味方=翻訳機
にお任せ!
そして、翻訳機だけだと文章が変だったり、話の流れに合わない単語の意味が出てくるから
辞書サイトを使って一番あった意味を探すこと
翻訳機で訳をしてもらいつつも、おかしな単語を調べることで
その単語の意味を考えることも出来ちゃいます
字幕のタイミングを合わせる為に何度も音声を聞くから
集中して聞く事を自然と繰り返します
それがポイントかな
っで、聞き取れないのにどうやって元々の韓国語で何言ってるか知るんだよ![]()
ってトコはまた次のお話で![]()
とかがきっかけじゃなくて
の俳優やアーティストでも出ることが多いんで