韓国語レベルは初心者。

なのに字幕作成なんてムリだろあせる


・・・と思ってても勉強してると思えば出来ちゃうものチョキ

プロが作るような完璧な字幕なんて出来なくていいんですもん音譜

誰かに披露するのが目的じゃないんで、あくまで自己満足



直訳に近い文章の意味を入れた字幕

にするか

日本語として自然な文章の字幕

にするかは、自分が後に見る時に見やすい方で作っちゃっていいんです。



私は出来るだけ直訳に近いものからスタートしてます。

作ってて「韓国語の意味がわからない」「文の流れとしておかしい」ってとこだけいじった字幕ですドキドキ


まだまだ納得がいかなくて、後で編集しよう汗ってとこがたくさんあるけど

「一通り出来あがった」って言う達成感と

モチベーション維持のための節目を作るために

さらっと一通り流すのがポイント!!



字幕作成に重要な翻訳はというと

そこは初心者レベルの強い味方=翻訳機ラブラブにお任せ!

そして、翻訳機だけだと文章が変だったり、話の流れに合わない単語の意味が出てくるから

辞書サイトを使って一番あった意味を探すことグッド!



メモ翻訳機で訳をしてもらいつつも、おかしな単語を調べることで

その単語の意味を考えることも出来ちゃいます

メモ字幕のタイミングを合わせる為に何度も音声を聞くから

集中して聞く事を自然と繰り返します


それがポイントかなにひひ



っで、聞き取れないのにどうやって元々の韓国語で何言ってるか知るんだよ!!

ってトコはまた次のお話で音譜

韓国の番組が本人の声で楽しみたいドキドキ


そんな思いで韓国語学習を始める人もきっといるハズ。

私もそんな一人にひひ

ドラマや映画テレビとかがきっかけじゃなくて

K-POPが始まりだった音譜


でもそこから直接「韓国語学習」には繋がってなくて

K-POP→韓国のバラエティ番組→韓国語がわかるようになりたいビックリマーク

って流れ。



韓国のバラエティ番組はゲストに

今その時に人気アップの俳優やアーティストでも出ることが多いんで

バラエティ好きだし見たいって思ったわけで・・・


日本でも人気のあるアーティストがゲストで出たら

親切な人が動画をアップしてくれて、親切な人が字幕をつけてくれたりするけど

それはその回だけの話汗

番組自体を好きになっても誰にも頼めないんですわ。

だから自分で勉強も兼ねて字幕を付けちゃおう!!

って考えたのが始まりなんですニコニコ



この勉強のメリット

・何度も会話に出てくる単語は繰り返すうちに覚えれちゃう!

・字幕のタイミングを合わせる為に、何度も同じところを聴くから発音を聞きとる練習になる!

・バラエティで話される言葉は自然な(普段使いの)会話で聞ける!

・バラエティは会話+テロップも出るから言葉数も多い!

・辞書にある言葉のか中から、どれが自然か考えやすい


デメリット

・私みたいな初心者レベルだと、めっちゃ時間がかかる

・字幕のソフトや翻訳サイトを使えないと不便(難しい作業?)


ってな感じかな?



初心者レベルなのに出来るのか?

ってとこだけど、それはまた今度・・・