見ただけでもわかりやすい感情表現がテロップにも現れてるのに気付きます!!

私なりの韓国語   私なりの韓国語
これらは「笑」を表わす表現

日本でいう「(笑)」や「」と同じようなもの


日本では文末についてくるけど

韓国のテロップでは文の頭の方に単体で出てくる事が多いですねニコニコ


コレだけが単体で人物の横に出てきて

「フフフ・・・」「くっくっくっ・・・」と笑ってる時にも出てきたりしますにひひ



それじゃぁ次は
私なりの韓国語
メチャクチャ悔しくて怒りに変わる様な時に出てきた表現です。

あえて訳すなら「あ゛~~~~っ!!」って感じだけど

文字体が欠けたような感じで後ろの方が大きかったり

怒りマークが書いてるしわかりやすいですね

日本だとこんな叫びの時、文字がズームしてきたり震えたりしてるようなにひひ



そして
私なりの韓国語
わかります?燃えてますメラメラ

日本でも「怒りに燃える」なんていうけど

韓国でも怒りで燃えるんですねにひひ

共通する事を知るのも楽しい~音譜

トラの呼び名があるだけあって、「グルルルル」って

トラがのどをならす効果音とテロップで怒りを表現してましたニコニコ

韓国のバラエティのテロップはいろんな所に出てきますねニコニコ

下段のみならず、人物の真横だったり、デカデカと出てたり・・・


文字も可愛くラブラブ書かれてたり達筆な表現だったりと

意味をあらわす絵が含まれたり

プリクラの落書きスタンプみたいな感じニコニコ


想像だけで意味がわかるものもあれば

意味を調べた後にイラスト付のイメージで頭に残りやすいですグッド!

この辺はバラエティから単語を覚える利点なのかなにひひ


そんなテロップによく使われるのは

擬音気持ちを表す単語が多い気がしますビックリマーク


例えば
私なりの韓国語
日本語だと「ピュ~」って風が吹いてる感じ。

あえて人物などの映像部分はカットしましたが

風が吹いてるイメージのクルクルがついてますねビックリマーク


じゃぁ今度は
私なりの韓国語
日本語の意味は「ズルズル(引きずられる音)」

引きずられてる記号(イラスト)じゃなくない!?

って思いますが、実は映像では

引きずられてる本人は必死で耐えてます(笑)

その足でブレーキかけてる様な記号になってると思いませんか?


他にも水をかけられたシーンでは

(ペットボトルの水を口に流し込んでもらおうとして、ドバッと顔にこぼされたシーン)
私なりの韓国語
水滴の絵がついてますねにひひ


こんなのがいっぱい出てきます。

イメージしながら意味を考えると頭の中に残りやすいですグッド!

でもイラストを主体で覚えようとすると、単語自体は頭に残ってなかったりするので注意注意


というのも・・・
私なりの韓国語
あっビックリマークさっきのズルズルの時と同じイラストだビックリマーク

と思っても今度の意味は「ビックリ・ぎょっ(とする)」ってな意味です。

意味は違うし、状態も違うけど同じイラストの表現されてるんです。


私なりの韓国語
あっこっちにもにひひ

こっちは「コツン(グーグーでおでこをグリグリしてて、いくつも出てた)」

でもイメージとしてはどの意味にも合うんですよねニコニコ

他にもいろいろありましたにひひ



番組として楽しむだけじゃなく

言葉を学習する中ではこんな表現を見ていくのも楽しいですね音譜

翻訳機を使って訳すると必ずぶつかるのが人名ビックリマーク

出演者を理解しておかないと翻訳が変に難しくなっちゃいますあせる

人の名前なのに日本語で単語として訳されてしまったり

ビミョーなカタカナ表記になってしまったりします汗


ランニングマンというバラエティ番組でBIGBANGがゲストだった回を例にして

(BIGBANG好きなので例に出しますラブラブ

名前でよくあることを書いていきますグッド!



①翻訳機で単語として訳される例

BIGBANGは本名の他に活動名を使っているので

番組の中でどちらでも呼ばれるんだけど

ヨンベ(SOL)の活動名태양テヤン」って呼ばれてるところが

翻訳機では「太陽」って出ちゃいますあせる

これをそのまま使ったら意味わかんないですよね汗

「やぁ、テヤン~」って呼ばれてる場面で「やぁ、太陽」とかねぇにひひ


他にも

トップ(T.O.P)は日本語読みですが韓国ではタプと発音されてます

このタプも탑と書くので翻訳機では「」となってしまいます

D-LITEは本名が대성テソン)なんだけど「大成

G.Dは지용(ジヨン)が「知勇

V.Iは승리(スンリ)が「勝利


知ってる人ならスグに気づけるとこなんだけど

名前を知らない芸能人だったり、日本では呼ばない愛称だったりすると

こんな訳が出たら混乱しちゃいますね汗



②呼び名がいろいろ出てくる例

このランニングマンではとにかくいろんな呼び名が出てきました。

例えばハハさんビックリマーク


私なりの韓国語

番組の最初の方に펭귄(ペンギン)と呼ばれてました。(誰に言ってるかもわからなかったあせる

ハハさん自体は知っていたけど(前からタレントとして好きラブラブだから)

「何ペンギンて?誰かのこと?てかキリンもいるしあせるどういうこと??」ってなりましたえっ


っで結局ペンギンハハさんの呼び名でしたにひひ

ちなみにキリンイ・グァンスさん

トラもいて、コチラはキム・ジョングクさんでした


これで解決ビックリマーク・・・かと思えばハハさんは他にも「ハロロ」というあだ名が汗

韓国の人気キャラ「ポロロ」に似ているってことでもじった名前なんだそうです


私なりの韓国語


他にも別の回の放送を見てると、みなさんそれぞれ

たくさんの呼び名と由来があるみたいですニコニコ



③他の人名を掛け合わせた例
私なりの韓国語

さてコレなんでしょう?

この方は韓国で超人気タレントのユ・ジェソクさんです

横に書いてある文字は「지드래석」?

翻訳機にかけても「ジドレソック」と意味がわかりません汗


画像をよく見てみると、顔の横に不自然に長い髪が合成されていますよね?

そしてゲストはBIGBANG

もう、わかりましたねビックリマーク


G-DRAGON지드래곤)ジェソク(재석)をミックスさせた名前なんですにひひ

ジードラソク・・・( ´艸`)

この番組ではこんな名前も出てくるんですねにひひ

話の展開から、名前を見つけ出すのはなかなか楽しいもんです音譜


この放送回では

태양(テヤン)×개리(ケリさん)=개양(ケヤン)

GD×지효(ジヒョさん)=G효と表現したり


掛け合わせだけでなく

승리(スンリ:勝利)に対して패배(ペベ:敗北←ソンジンさんに)と名づけたり

탑(タプ:塔)は키가탑(背がトップ←グァンスさん)で対抗してましたにひひ



人の名前を訳すのは翻訳機だけだと困難だから

よく観察しながら誰の呼び名かわかったら

誰が何の呼び名があるのかメモにまとめておいた方がいいですねラブラブ

では続きを・・・

文字を入れてみて「字幕ちっさビックリマーク

って状態なので、フォントやサイズの変更をしましょうニコニコ


この文字のフォント・サイズを保存しておくと次の行からは統一した設定で表示できます音譜

また、行によって使い分けることもできるので

好きに分けて文字の設定を作っておくのもいいですねラブラブ



では早速。


現在字幕を入れてみただけの状態では文字設定はしてないので「Default」になってます
私なりの韓国語
表示されてるプレビュー映像が小さいとはいえ

これじゃ~文字が小さすぎますね汗


私なりの韓国語


一番上の文字メニューの「字幕」をクリックして

その中の「スタイルマネージャーを開く」をクリックします

(アイコンメニューのピンクのSのアイコンからでもOK)


私なりの韓国語
左側はこのソフトに保存されてる設定

右は今作成している字幕ファイルに読みこまれてる設定です

現在はDefaultのみになってます


左側の「新規」をクリックします

スタイルエディタというのが開きました
私なりの韓国語
スタイルネームに自分で使う時にわかりやすい名前を付けます

好きなフォントを選んで、フォントサイズを入力します

(後からでも変更できるので、作りながら調節していってください)


入力したら「適用」→「OK」をクリックします

左側の一覧に付けた名前が追加されました。


同じやり方で使い分けたい字幕があれば追加していきます



この設定を作成している字幕ファイルに読み込みます

読みこみたい名前をクリックして、「現在の字幕に複製」をクリックします

すると右側の一覧にも追加されました

これで、今作成している字幕ファイルでこの設定したフォント・サイズが使えるようになります

「閉じる」をクリックします



先程の文字入力部分の「Default」の部分に新しく設定した名前が入ってるので

選択します

すると映像画面の文字が変わりました
私なりの韓国語
コレを見ながらサイズなどを編集して

好きな感じになるまで合わせていってください音譜



次の行からは設定した文字の名前を選ぶだけで

その設定に合わせたフォント・サイズで表示してくれます


ちなみに縦書きでサイドに表示させたいって時は

スタイルエディタの設定で

アライメント:左側なら「4」 右側なら「6」

フォント:@がついたもの

その他 角度:270

にすると可能ですグッド!



どんどん字幕を追加していきましょう

あとはひたすら入力・タイミング合わせを繰り返すだけですグッド!


場合によってはテロップを翻訳機に入力したり

おかしな文章になってるとこは辞書で調べ直して適した言葉を探したりして

和訳を考えるといった作業が入ってきます



この作業を続けていくうちに単語の意味がわかるようになってきますラブラブ

勉強は繰り返しやることが大事ですが

コレやってると不思議なもので自然と調べたり考えたりを繰り返すからいいんですかねにひひ

準備が整ったら字幕作成を始めます音譜


字幕作成ソフト「Aegisub」を起動して作成したい動画の設定を行いますビックリマーク

コレは使用する動画の置き場所を設定する作業なので

最初に読み込んで字幕データを保存すれば

2回目以降はいらない作業(注意新規作成の度に必要)です。



では、ソフトを起動しましょう
私なりの韓国語


起動した時は新規作成の状態になってます

私なりの韓国語

基本的なボタンの説明は「Aegisub」簡単な説明 に書いてます



作成したい動画を読みこんでみます

一番上の文字で書いてあるメニュー欄の「映像」をクリックして

その中の一番上「映像を開く」をクリックします


使いたい動画を保存してる場所に行って

その動画をダブルクリックします

(動画サイズによっては少し時間がかかるかもしれないので待ちましょう)


左側に映像画面が出てきましたテレビ
私なりの韓国語
今の状態で映像は流れますが音声は聞こえません



今度は一番上の文字メニュー「音声」をクリックして

その中の「映像ファイルから音声を読みこむ」をクリックします

メモリへ読み込み中・・・と出るので待ちます


読み込みが完了すると右側に音声のアナライザーが表示されます
私なりの韓国語
再生してみると今度は映像も音声も再生されます


この段階でひとまず保存しておきましょう

「ファイル」→「名前を付けて字幕を保存」をクリックして

任意の場所に保存します

ファイル名はわかりやすいように自由に決めてくださいにひひ

私は動画の名前と同じにしてます音譜


ここまでが初回の設定ですグッド!

新しい字幕ファイルを作成する時以外は使わないですね


もうひとつ、文字フォント・サイズの最初の設定がありますが

文字を入力しながら合うものを選んだほうがいいので

そこで書きます。


では字幕を入れていきましょうラブラブ

字幕作成は基本的に

文字を入力→表示タイミング合わせ→決定

をひたすら繰り返す作業になります。

っで私の場合「韓国語の翻訳&勉強」なので

入力前に「翻訳機→辞書で調べる」の作業が入ってくるわけです


なので作業中のパソコン画面はこんな感じ


私なりの韓国語
・字幕の元になってる台本を貼りつけてあるエクセル

・字幕作成ソフト

・翻訳機の画面(IEの別のタブには韓国語辞書サイトが開いてます)

が全部見えるようにしてますパソコン



では1行目(エクセルのA1のセル)

何文か一緒になってるので最初の一言だけを見ます


여러분 안녕하세요?となってますねニコニコ

訳は「みなさん こんにちは」なので字幕ソフトの文字入力部分に入力します


そしてこの音声を話してる部分を探します。

音声の表示部分にある赤いライン(開始点)オレンジのライン(終了点)を動かして

とりあえずはある程度の範囲を選択します

この時水平方向ズームを上げて適度に間隔を広げておいた方がやりやすいです


映像画面下の[ ]がついた方の再生ボタンを押すと

選択されている部分の映像・音声が再生されます



見つけたらその範囲を何度か再生しながらタイミングの微調整をやりますビックリマーク

ココが一つのポイントですOK

何度も再生することで結構耳に残ったり、頭に入ってくれるんです得意げ

それにリアルなスピードと発音を聞きとる練習になるんですよ耳

なので「この辺りでいいだろ汗」って妥協するより

「キッチリ合わせてやるメラメラってくらいの気持ちで繰り返しちゃいましょ音譜


で納得がいくタイミングになったら文字入力したとこの上の「コミット」をクリックします

これで次の字幕に進みます


この繰り返しですにひひ

適度なとこでアイコンメニューの左から3番目

フロッピー(青)をクリックして保存しておきましょう




再生を繰り返してると

さっき入力した文字が映像の中に表示されてるのに気づくと思います。

「字幕の文字ちっさ!!これじゃわからないんだけどガーンって


そこで文字の設定を作成するんです。

・・・ちょっとここまでが長くなっちゃったので

続きは次に書くことにします。