こう思わされるトピックがいくつかありまして、そのひとつが

「第4文型にできない他動詞」というもの。


本日定時直前に入った事前翻訳予約のメールに、

依頼主と他部署とのやりとりが添付されていて、

その書き出しが、


I was explained the emergency of ... by Mr. ...


まぁPCのフタを閉める直前だったので、じっくり読み込んではないのですが^^;


explainは他動詞ながら、SVOCの第3文型だけをとり、

SVOOの第4文型はとらない、とされています。


○ He explained the situation to me.

× He explained me the situation.


そのため、間接目的語を主語とする受動態も作れない、と。


○ The situation was explained to me.

× I was explained the situation.


しかしながら、この用法はおそらく(確かめてませんが)、

日本の英語教育では取り上げられてないし、

ビジネスシーンでも気にされてる気配がないような気がします^^;


ある種の可算名詞・不可算名詞の区別と同様、あと50年もすれば

世界中で誰も気にしなくなるのかもなー、

と思う、白露をすぎた熊本の夜更けなのでした。