『スリー・カード・マーダー』(JLブラックハースト 三角和代訳)を読んで
読むのがつらくなるほど、日本語翻訳された文章がわかりずらかったのが哀しい。
え?っと思い、「これどういう意味なの?」と思い何度か読み直した部分もある。
それと、意味が通じないところがあった。誤訳なのではと思った。
たとえば文庫本のP241の8行目
「~彼女について調べるように頼んだ」とのくだりがあるが、
この「彼女」とは誰なのか?ここで調べる対象となるのはルカマンシーニで、男性なのだが。
100歩譲って、調べる上で関係性が出てくるはずである、セアラ(女性)のことかなと考えたのだが、
P253において、その「調べた結果」を報告するくだりがあって、そこには、はっきりと
「マンシーニは・・・」と書かれている。
いったいなんなんだろう。
これって、物語的には大事なところだし、そもそも手の込んだ密室殺人ものなので、読者は一字一句慎重に読んでいるはずなのに。編集者も翻訳者も多忙だからなのだろうか?
もしかしてAIを下準備で活用して、翻訳したのかな、と思うほどであった。
他にも、日本語として微妙におかしくなるところがあって( 「していた」を「しておった」的に九州弁になる箇所)びっくりした。
やっと読み終えてほっとしている。