転職活動を進めていると、
外資系企業に応募している場合など、
選考の途中で英語の履歴書/職務経歴書を、
求められることがあります。
募集要項では、
高度な英語を求められていなかったから、応募したのだけどな…
と思ったり。
業務では英語がさほど必要とされない場合でも、
現地法人が採用に絡む場合などに、
必要とされるようです。
エージェントから、ある日突然、
「履歴書と職務経歴書を先方に送ったところ、
Cherireeさんに興味を持っていただけたようです。
英語のCVも送って欲しいと言われていますが、お手元にありますか?」
と電話が。
「英語のCVはないんですね。
では、ひな形を送るので、
こんな感じでちゃちゃっと書いて送ってください」
と更に言われ、パニックに。
転職活動を経験されている方には、
きっと共感していただけると思いますが、
職務経歴書は、日本語で準備するのも大変です。
特に、私のように転職も年齢も重ねている人間の職務経歴書は、
それはそれは長く、大学生のレポート課題並みの長さです。
(私の職務経歴書は、A4用紙5枚です)
働きながらA4用紙5枚を英訳するのは、
英語が得意でない人間にとっては、かなりの苦行です。
学生の英語の授業でも、
そんな過酷な課題、あったでしょうか。。。
私のおすすめは、
割り切って翻訳業者に依頼する、です。
(お金をかかってしまいますが)
ググると、色々CVを翻訳している業者が出てきます。
業界によって専門用語や独特な言い回しがあると思いますし、
翻訳される方の経歴などを確認しつつ、
依頼に出すことをおすすめします。
一度翻訳専門家に依頼をすると、
その後のアップデートは、自分でも可能です。
専門家の翻訳を下敷きに、
追加の経歴については、自分で翻訳できるからです。
最近は、Chat GPTや翻訳ツールなどもありますが、
なかなか一筋縄ではいきません。
自分の語学力に自信がないので、
機械翻訳が合っているか、合っていないかの確信も、いまいち持てなかったり。
なんとなく違う感じはするけれど、
ではどう直したらよいのか?分からないこともあります。
手間とストレスをなるべく省きたい方、
翻訳業者をおすすめいたします。