Пока я командировался, у меня накопилось 7 заказов на письменный перевод, которые я должен представить клиентам до конца августа. Что же делать?? На этой неделе опять командировка...
Я реже пишу, потому что у меня так много дел, что до блога не доходят руки.
Обычно, я встаю в 4 часа утра, и сразу берусь за самое важное дело. Сейчас я занимаюсь двумя письменными переводами, посреднической работой по связи, и подготовкой к командировке.
Разумеется, работа идет гладко далеко не всегда. Тогда не получается времени для работы на поле. Более того, чем жарче становится погода, тем быстрее истощается энергия.
ピークは過ぎましたが、イチゴが毎日これだけとれるんです。誰か食べて~。
Прошел пик сбора урожая клубники. Но собираем стоклько каждый день... Кто-то желает угощаться??
田舎暮らしの念願がかなったはいいけれど、ジレンマを抱えています。
Моя долголетняя мечта о поселении в сельской местности сбылась. Однако теперь сталкиваюсь с маленькой проблемой.
フリーランス通訳は通訳業務の日以外休めるというわけではなく、会議通訳だと2-3日、学術シンポジウムになると1週間は準備しなければなりません。依頼のない時でも、絶えず知識のメンテナンスをしておかないと、とたんに刀がさびつく。一つの仕事を片付ける度に、資料の整理や、帳簿つけ、請求書類の作成など、やることは山ほどあります。
У свободного переводчика всегда много дел. Как правило, подготавливаюсь к переводу на конференции, по крайней мере, 2-3 дня, а к научному симпозиуму - неделю. Когда заказа нет, все равно нужно постоянно обновлять свои знания и освежать память о полученной в прошлом информации, а то сразу потеряешь свою способность. Кроме того, надо вести бухгалтерский учет, составлять счеты- фактуры и систематизировать материалы по темам после каждой работы.
だから、仕事で畑仕事の時間が取れません。毎日2時間がいいところ。ヨメは今や重要な戦力。耕すなどの力のいる仕事をやっておき、「種まきはお願い」といって出張に出かける。
Поэтому, я могу работать в огороде максимум 2 часа.
Жена теперь стала главным игроком на поле.
ヨメは予想外に順応が早く、今はOさんの指導のもと、素手でキャベツの葉に付いた青虫をプチプチ潰すまでになっています。
При этом жена настолько быстро приспосабливает себя к полевой работе, что она сейчас голой рукой смело расплющивает личинки бабочек, ползающие на листах капусты.
田舎暮らしの言いだしっぺはこちらなのに、思ったほど畑仕事ができないジレンマがあります。来年になると、ヨメが畑仕事を取り仕切ると思います。
Я сам был инициатором плана поселения в селе. Однако, теперь каждый день колеблюсь между двумя противоположными чувствами. Хочу работать на поле, но не могу! Похоже, что с будущего года она будет распоряжаться всей полевой работой.
今日からまた出張。急いで芝生を植えました。ここまで4時間かかった。
Сегодня я опять отправлюсь на командировку. Вчера обработал почву вокруг дома для газона.
いちごの初収穫。何もかけなくてもめちゃめちゃ甘いです!
Первый урожай клубники. Она очень сладка!
郷里に住む両親に来てもらいました。
Я пригласил родителей на новоселье.
母親はイナカ生まれで土いじりが好きなので、来るなり嬉々としてワラビやアスパラを収穫したり、花を植えたりしている。
Мать, которая родилась в глубинке, любит работать в огороде. По презду она с радостью собирала урожай папоротника и спаржи, а также сажала цветы.
父親は根っからの都会人で、畑仕事に興味がなく、ひねもす碁を打っている。
А отец по духовному складу является настоящим горожанином. Он равнодушен к полевой работе. Весь день он играет в японские шашки.
ハウスの水菜や小松菜が収穫期となりました。手前は関西料理の「水菜とじゃこと油揚げの炊いたん」です。後ろは小松菜の胡麻和え。植物性の食べモノばっかりでしたが、大満足です。
Салаты в пленочной теплице созрели для потребления. Они придают столу особый колорит.
苗屋で、「処分に困ってるから500円で持って行って」と言われ、アスパラの根っこを20本くらい引き取りました。アスパラはいくら食べても飽きないので、さっそく植えました。来年が楽しみ。
Я посадил корни спаржи. Купил их с значительной уценкой.
で、こういう場合はやっぱりクルマが欠かせません。やっぱり便利です。
В таком случае без машины не обходиться...
アスパラベーコン。夕方に収穫したばかりなので、味が非常に濃いです。
Спаржа с беконом.
出張している間にタラノメのシーズンがあっという間に終わり、今年最後のタラノメのてんぷら。
大きめなので味にちょっとエグ味がありました。贅沢すぎです。実は今日、7回目の結婚記念日だったのでした。
Аралия. Ее сезон уже заканчивается.
Слишком сытый ужин. Потому что сегодня мы встречали седьмую годовшину свадьбы.
ヨメの話になったついでに、ついでに言うと、ヨメがいなかったらやっぱり田舎に行けなかったと思います。
Если уж речь пошла о жене, то могу попутно сказать, что я без жены не смог бы отважиться на переселение в деревню.
ある田舎町の役場の人が話してくれたことがある。田舎で一番喜ばれるのは、若い女性の移住。地元の男性と結婚して、子供ができることが期待できるから。嫁不足に悩む地方ならでは。その次は、夫婦子供連れ。子供が学校に通って地域に活気が生まれる。
Один знакомый работник сельской администрации сказал, что селяне привествуют, прежде всего, переезд молодых девушек в свою деревню. Так как они могут найти своих будущих мужей из числа сосельчан и рожать детей. В провинции крайне не хватает невест.
Вторым идеальным с точки зрения развития деревень сценарием является переселение супружеских пар с детьми. Дети ходят в школу, тем самым оживляют жизнь в сельском обществе.
ということで、独身男の入植は、あまり歓迎されない。地元の若い女性と結婚したりすると、よそもんにとられた気分になるのでしょう。
Неприглашенными гостями являются холостяки. Потому что они могут отбирать настоящий клад деревни - молодые женщины. Селяне очень огорчаются, когда чужаки женятся на местных девушках.
だから、若くもない男が、1人で田舎に移住するのは、難しいと感じていました。それにヨメと子供がいた方が、なにかと交流が広がりやすい。
Поэтому я думал, что мне одному очень сложно уехать в деревню на ПМЖ, и что надо найти такую невесту, которая, по крайней мере, не будет выступать против моей долголетней мечты.
そんな考えの男に、まんまと引っ掛かったのがヨメです。こちらは、小学校高学年から30年以上温めていたプランなので、ほとんど人生の目標です。今更変えられません。幸い、楽しいと言っているので、「誰のおかげじゃ」とふんぞり返っていますが。
На ключок такого мужчины попалась моя жена. К счастью, она говорит, что нравится здесь. На это я гордо откликаюсь -"Скажи, кто тебе дает такое удовольствие?"
カッコウが鳴きました。これがもう霜が降らないという合図なんだそうです。満を持してハウスの苗を移植。
Кукушка кукукала. Это зеленый сигнал на посадку нехолодостойких культур. До конца лета инея больше не будет. Мы сразу пересадили рассаду на открытый грунт.
田舎に越してきて何よりの心配はヨメでした。現役世代が田舎に引っ越すと、都会暮らしを忘れられない奥さんが、夫や子を残して帰ってしまう例をちょくちょく見聞きしていたからです。心配していたのはまさしくソレ。
В Японии в последнее десятилетие происходит обратный поток населения из
крупных городов в глухие районы (разумеется, это далеко не компенсирует
убыль численности населения урбанической миграцией людей в сельской
местности) . В провинциальные районы на ПМЖ уезжают, в основном,
пенсионеры, желающие посвятить свой заслуженный отдых поиску духовного
спокойствия.
В последние годы так и делают супруги трудоспособного возраста,
стремящихся избавиться от суеты и шума в больших городах. Однако, иногда
такие молодые супруги разводятся, т.к. жены, которым просто скучна
жизнь в глубинке, возвращаются в города, покидая мужей и детей. Я
волновался о таком сценарие.
ヨメは札幌生まれで、義父母が作る小さな花壇づくりも手伝ったことがなく、虫が大の苦手。蚊1匹に驚きます。もともと虚弱体質で、はじめは寝込むことが多かったので、畑仕事の手伝いなど全く期待していませんでした。
Моя жена родилась и выросла в Саппоро, она практически ни разу не
пачкала свои руки землей и грязью. Кроме того, ее здоровье сначала не
было крепким - часто заболевала. Она боится насекомых, не может убивать
даже комаров.
ところが蓋を開けてみれば、種まき水まきはするし、収穫作業も嬉々としてやってます。「毎日楽しい」とまで言うのは意外でした。体の方は、子供ができてから鍛えられ、もりもり食べるようになって寝込むことがなくなっていました。今は毎日ドラマを見ながらお菓子をばりばり食べる肝っ玉母さんになりました。
しかし、まだアブの大発生する夏が関門です。
Однако, она сейчас охотно сеет, поливает растение водой, собирает урожай, говоря, что ей очень нравится это. Я совсем не ожидал этого. Вздохнул.
Но, вскоре наступит лето, когда появляется рой жирных оводов.
サラダ菜、小松菜、水菜は今こんなんです。間引きした若葉はサラダになってます。
Салаты густеют. Мы уже едим прополотые молодые листья.
苗も準備できてます。
Рассада уже готова в теплице.
アスパラ。毎日朝夕収穫です。
Спаржа. Мы собираем ее урожай каждый день, утром и вечером.
b畑仕事の師匠は、土地の元の持ち主であるOさん夫妻。本当にいい人からいい土地を、グッドタイミングで買うことができたのはとてもラッキーだった。器用
で、畑のことなら何でも知っていて、聞いて知らないと言われたことなど1回もない。そんな人が毎日いろんなことを手取り足とり教えてくれるのだから、こん
な幸運はない。尊敬とあこがれの念が日々増していく。
Нашими учителями по работе в огороде являются О-сан и его жена. Они бывшие владельцы моего участка.
Нам
очень повезло втом, что удалось купить самый хороший участок у самого
хорошего человека в самый хороший момент. Не было ни одного вопроса о
работе в огороде, на который они не могли отвечать. И они любезно учат
нас как работать.
今日は、エンドウのつるがまきつく生垣を立てました。教えてくれたのは、山の木を剪定してできた「そだ」で作る方法。Oさんがいなかったら、ホームセンターでポールを何本も買っていたと思う。お金をかけず、いかにやるかを熟知していらっしゃる。
Сегодня мы с ними сооружили такую изгородь для фасоли. Они советовали нам для этого использовать сучки и ветви дерева. Так очень экономно. Без их совета я бы купил шесты и колья в магазине хозтоваров.
あとは雑記帳。はやくもいちごの花が咲きました。夏が楽しみだ~。
Уже цветут цветы клубники.
ワラビ。もうすぐ食べられる。
Папоротник. Вкусное растение.
そしてウド。これももう少し。
Аралия сердцевидная. Она тоже вкусная.
そして今日の夕食はタラノメのてんぷらでした。裏山で採ってきました。
ばちが当たるんじゃないかと思うほど贅沢してると思う。
Сегодня жена подала на ужин аралию высокую, обжаренную в кляре. Она большая редкость в городах.