久々にコトバに関することをひとつ。
今日は大陸パートナーさんとのコレポン、面談、
いろいろありました。
皆さん日本語大変お上手なんですけど、
WeChat(微信)というLINEの中国版みたいな
チャットアプリになると、
何故かみなさん、中国語なんです(^_^;)
そこで、「へぇ~」と思ったひとこと。
「没好意思●●」(メイ・ハオ・イー・ス●●)
意味は
恥ずかしがって●●しない、
遠慮して●●しない、という感じです。
中国語で、軽い「ゴメン!悪い!」という意味で頻出の
「不好意思」(ブー・ハオ・イー・ス)
とは、また似てるようで、ちょっとちゃいますねぇ。
似てるけど違う。
どの言葉もよくある難しさ。
日本語の「焦る」と「焦げる」。
締切が近づいているのに、
ちっとも作業が進まへんウチは「焦る(あせる)」、
今夜の我が家の夕食は、ご飯といい、お魚といい、
「焦げる(こげる)」。
魚もご飯も焦げて、焦る、ウチ(^_^;)。
明日もがんばろ。