美容院から帰ってきたウチが、
またウキウキするメールが飛び込んできました。
One of 大陸のパートナーから。
「返事遅れてごめ~ん。
もう遅いよね。
それにしても、あんたの中国語、
見上げたもんだ!」
と、お褒めの言葉。 (中国語でね。)
下線部ですが、中国語でこう書いてありました。
「让我钦佩」(ラン・ウォー・チン・ペイ)
一番初めの文字は、「譲」の簡略体で、「~させる」の意味。
我は「私」なので、初めの二文字で
「私をなになにさせる」ということになります。
後半二つの文字ですが、
一つ目は欽ちゃんの欽で、
惚れるとか、恐れ入る、とかそんな感じ。
最後の
「佩」(ペイ)は、
佩服(ペイ・フー)などの熟語で、
やっぱり「恐れ入る、見上げる、参る!」という意味になります。
「钦佩」(チン・ペイ)
ほんまに、おそれいったわ~!!見上げたもんだ!
こんな感じですね。
中国語と日本語の漢字、
源は同じはずやのに、
想像もつかない意味になることも
あるんですね~。
奥が深い。
まだまだ勉強やな。